士昏禮曰, 父醮子, 命之曰, 往迎爾相, 承我宗事, 勗帥以敬, 先妣之嗣. 若則有常. 子曰, 諾. 唯恐不堪, 不敢忘命.
사혼례에서 말하길(士昏禮曰), 아버지가 아들을 훈계하고(父醮子), 명하여 말하길(命之曰), 가서(往) 너를 돕는 사람을(爾相) 맞이하고(迎), 우리 종묘의 일을(我宗事) 잇고(承), 공경으로(以敬) 힘써 이끌어(勗帥), 어머니의 일을(先妣之) 잇도록 해라(嗣). 너도(若則) 떳떳함이 있어야 한다(有常). 아들이 말하길(子曰), 알겠습니다(諾. 감당하지 못할까(唯不堪) 걱정되지만(恐), 감히 명을 잊지 않겠습니다(不敢忘命).
* 醮子(초자): 혼인 때에 초례(醮禮)를 지내기 전에 그 부모가 아들에게 훈계함.
[集說] 陳氏曰士昏禮, 儀禮篇名. 酌而無酬酢曰醮, 盖醮子以親迎也. 相, 助也, 妻, 所以助夫. 故謂之相. 宗事, 宗廟之事. 勗, 勉也, 帥, 倡也, 言當勉率爾婦以恭敬也. 母曰先妣, 盖古稱也, 先妣之嗣, 謂婦代姑祭也. 若, 爾也. 有常, 始終不替也. 諾, 應辭. 堪, 能也.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 사혼례는(士昏禮), 의례의 편명이다(儀禮篇名). 술을 따르고(酌而) 잔을 돌려주는 것이 없는 것을(無酬酢) 초라고 하고(曰醮), 대개(盖) 자식을 술을 따라주고(醮子以) 친히 아내를 맞이하도록 한다(親迎也). 상은(相), 도움이다(助也), 처는(妻), 남편을 돕는 사람이다(所以助夫). 그러므로(故) 상이라 한다(謂之相). 종사는(宗事), 종묘의 일이다(宗廟之事). 욱은 힘쓰는 것이고(勗, 勉也), 솔은 이끄는 것이니(帥, 倡也), 마땅히(當) 너의 부인을(爾婦) 공경으로(以恭敬) 힘써 이끌라는(勉率) 말이다(言也). 어머니를(母) 선비라 하고(曰先妣), 대체로(盖) 옛 호칭이니(古稱也), 선비를 잇는 것은(先妣之嗣), 부인이(婦) 어머니의 제사를(姑祭) 대신하는 것을 말한다(謂代也). 약은 너다(若, 爾也). 유상은(有常), 처음부터 끝까지(始終) 변하지 않는 것이다(不替也). 낙은 응답하는 말이다(諾, 應辭). 감은 할 수 있음이다(堪, 能也).
父送女, 命之曰, 戒之敬之, 夙夜無違命.
아버지가(父) 딸을 보내며(送女), 명하여 말하길(命之曰), 조심하고(戒之) 공경하고(敬之), 이른 새벽부터 밤 늦게까지(夙夜) 명을 어기지 말아라(無違命)라고 했다.
* 夙夜(숙야): 이른 아침과 늦은 밤. 밤낮.
[集說] 陳氏曰夙, 早也, 違, 逆也. 命, 謂舅姑之命.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 숙은 아침이고(夙, 早也), 위는 거스름이다(違, 逆也). 명은(命), 시아버지와 시어머니의 명이다(謂舅姑之命).
母施衿結帨曰, 勉之敬之, 夙夜無違宮事.
어머니가(母) 작은 띠를 매 주고(施衿) 수건을 묶어 주며 말하길(結帨曰), 힘쓰고(勉之) 공경하여(敬之), 새벽부터 밤늦게까지(夙夜) 집안일을 어긋나게 하지 말아라(無違宮事).
[集說] 陳氏曰衿, 小帶, 帨, 佩巾. 違, 乖也. 宮事, 謂閫內之事.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 금은 작은 띠이고(衿, 小帶), 세는 차는 수건이다(帨, 佩巾). 위는 어긋남이다(違, 乖也). 궁사는(宮事), 문지방 안의 일을 말한다(謂閫內之事).
庶母及門內, 施鞶, 申之以父母之命, 命之曰, 敬恭聽, 宗爾父母之言, 夙夜無愆, 視諸衿鞶.
서모가(庶母) 문 안에 이으로(及門內), 작은 주머니를 묶어 주고(施鞶), 그에게 부모의 훈계를(之以父母之命) 거듭하여(申), 명하여 말하길(命之曰), 공경히 듣고(敬恭聽), 네 부모의 말을(爾父母之言) 받들어(宗), 새벽부터 밤늦게까지(夙夜) 잘못이 없도록 하고(無愆), 작은 주머니를 보아라(視諸衿鞶).
[集解] 庶母, 父之妾也. 鞶, 小囊, 盛帨巾者. 申, 重也, 宗, 尊也. 愆, 過也. 言當尊爾父母之言, 早夜無過, 又當常視此衿鞶, 以憶父母之言而不忘也. 眞氏曰夫之道, 在敬身以帥其婦, 婦之道, 在敬身以承其夫. 故父之醮子曰勉帥以敬, 親之送女曰戒之敬之, 夫婦之道盡於此矣.
[集解] 서모는(庶母), 아버지의 첩이다(父之妾也). 반은 작은 주머니고(鞶, 小囊), 수건을 담는 것이다(盛帨巾者). 신은 거듭함이고(申, 重也), 종은 존중함이다(宗, 尊也). 건은 잘못이다(愆, 過也). 마땅히(當) 네 부모의 말을 존중하고(尊爾父母之言), 새벽부터 밤늦게까지 잘못이 없도록 해야 하고(早夜無過), 또(又) 마땅히(當) 이 작은 주머니를 보고(常視此衿鞶, 以) 부모의 말을 기억해서(憶父母之言而) 잊지 말라는(不忘) 말이다(言也).
진씨가 말하길(眞氏曰) 남편의 도는(夫之道), 몸을 공경히 해서(敬身以) 그 부인을 이끄는 것에 있고(在帥其婦), 부인의 도는(婦之道), 그 몸을 공경히 해서 남편을 받드는 것에 있다(在敬身以承其夫). 그러므로(故) 아버지가(父之) 자식을 훈계하여 말하길(醮子曰) 공경으로 힘써 이끌라 하고(勉帥以敬), 부모가(親之) 딸을 보내며 말하길(送女曰0 조심하고 공경하여(戒之敬之), 여기서 부부의 도를 다하라고 한다(夫婦之道盡於此矣).