曲禮曰, 男女非有行媒, 不相知名.(남녀비유행매 불상지명) 非受幣, 不交不親. (비수폐 불교불친)
曲禮曰, 남자와 여자는(男女) 중매를 한 것이 있지 않으면(非有行媒), 서로(相) 이름을 알지 못한다(不知名). 폐백을 받지 않으면(非受幣), 교제하지 않고(不交) 친하게 지내지 않는다(不親).
* 行媒(행매): 중매(仲媒)를 함. 또는 그런 사람.
[集說] 陳氏曰行媒, 謂妹氏之往來也, 名, 謂男女之名也. 受幣然後, 親交之禮分定.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 행매는(行媒), 중매인이(妹氏之) 왕래하는 것을(往來) 말하고(謂也), 이름은(名), 남녀의 이름을 말한다(謂男女之名也). 폐백을 받고 나서(受幣然後), 가까이 교제하는(親交之) 예절과(禮) 분수가(分) 정해진다(定).
故日月以告君, 齊戒以告鬼神, 爲酒食以召鄕黨僚友.(고일월이고군 재계이고귀신 위주식이소향당요우) 以厚其別也.(이후기별야)
그러므로(故) 날짜를 정해서(日月以) 임금에게 아뢰고(告君), 재계하고(齊戒以) 귀신에게 고하고(告鬼神), 술과 음식을 준비해서(爲酒食以) 향당의 동료와 친구를 부른다(召鄕黨僚友). 그 구별을(其別) 두텁게(중용하게) 여기기 때문이다(以厚也).
[集說] 陳氏曰日月, 取婦之期, 妹氏書之, 以告于君. 鬼神, 謂先祖. 僚, 同官者, 友, 同志者. 厚其別者, 重其有別之禮也.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 일월은(日月), 아내를 맞는(取婦之) 시기이고(期), 중매인이(妹氏) 써서(書之, 以) 임금에게 고한다(告于君). 귀신은(鬼神), 선조를 말한다(謂先祖). 료는(僚), 관을 같이하는 사람이고(同官者), 우는(友), 뜻을 같이하는 사람이다(同志者). 후기별이란(厚其別者), 그 구별이 있는 예를(其有別之禮) 중요하게 여기는 것이다(重也).
取妻, 不取同姓, 故買妾, 不知其姓則卜之.(취처 불취동성 고매첩 부지기성즉복지)
아내를 맞는 것은(取妻), 같은 성을 취하지 않고(不取同姓), 그러므로(故) 첩을 살 때는(買妾), 그 성을 알지 못하면(不知其姓則) 점을 친다(卜之).
[集解] 陳氏曰不娵同姓, 爲其近禽獸也. 卜者, 卜其吉凶也.
[集解] 진씨가 말하길(陳氏曰) 동성에게 장가들지 않는 것은(不娵同姓), 그것이(其) 금수에 가깝기(近禽獸) 때문이다(爲也). 복이란(卜者), 그 길흉을 점치는 것이다(卜其吉凶也).
○ 盖異姓則吉, 同姓則凶也.
○ 대개(盖) 이성이면 길하고(異姓則吉), 동성이면 흉하다(同姓則凶也).