宰我問於孔子曰: “吾聞鬼神之名, 而不知所謂, 敢問焉.” 孔子曰: “人生有氣有魂, 氣者, 人之盛也, 夫生必死, 死必歸土, 此謂鬼, 魂氣歸天, 此謂神. 合鬼與神而享之, 敎之至也. 骨肉弊於下, 化爲野土, 其氣發揚于上者, 此神之著也. 聖人因物之精, 制爲之極, 明命鬼神, 以爲民之則, 而猶以是爲未足也, 故築爲宮室, 設爲宗祧, 春秋祭祀, 以別親疏, 敎民反古復始, 不敢忘其所由生也. 衆人服自此, 聽且速焉. 敎以二端, 二端旣立, 報以二禮, 建設朝事, 燔燎羶薌, 所以報魄也. 此敎民修本, 反始崇愛, 上下用情, 禮之至也. 君子反古復始, 不忘其所由生, 是以致其敬, 發其情, 竭力從事, 不敢不自盡也, 此之謂大敎. 昔者文王之祭也, 事死如事生, 思死而不欲生, 忌日則必哀, 稱諱則如見親, 祀之忠也. 思之深, 如見親之所愛, 祭欲見親顔色者, 其唯文王與. 詩云: ‘明發不寐, 有懷二人.’ 則文王之謂與? 祭之明日, 明發不寐, 有懷二人, 敬而致之, 又從而思之, 祭之日, 樂與哀半, 饗之必樂, 已至必哀, 孝子之情也, 文王爲能得之矣.”
재아가(宰我) 공자에게 묻기를(問於孔子曰): “제가(吾) 귀신의 이름을 들었지만(聞鬼神之名, 而) 말할 것을 알지 못하니(不知所謂), 감히 묻습니다(敢問焉).”라과 했다.
공자가 말하길(孔子曰): “사람이 태어난 것에(人生) 기가 있고(有氣) 혼이 있는데(有魂), 기란(氣者), 사람의 왕성한 것이니(人之盛也), 무릇(夫) 태어난 것은(生) 반드시 죽고(必死), 죽은 것은(死) 반드시 흙으로 돌아가니(必歸土), 이것을(此) 귀라 하고(謂鬼), 혼과 기는(魂氣) 하늘로 돌아가는데(歸天), 이것을 신이라 한다(此謂神).
귀와 신을 합쳐서(合鬼與神而) 제사 지내는 것은(享之), 가르침의 지극함이다(敎之至也). 뼈와 살이(骨肉) 땅에 가려져(弊於下), 변해서(化) 흙이 되고(爲野土), 그 기가(其氣) 위에 발양되면(發揚于上者), 그 신이(此神之) 드러난다(著也). 성인은(聖人) 물의 정을 따라서(因物之精), 행실의 표준을 만들고(制爲之極), 귀신이라고 밝혀서(明命鬼神), 백성의 법으로 여겼지만(以爲民之則, 而) 오히려(猶) 이것으로(以是) 부족하다고 여겼고(爲未足也), 그러므로(故) 궁실을 짓고(築爲宮室), 종조를 만들고(設爲宗祧), 봄가을에(春秋) 제사 지내서(祭祀, 以) 가깝고 먼 것을 구별하고(別親疏), 백성에게(民) 옛것으로 돌아가고(反古) 시작을 회복하도록(復始) 가르쳐서(敎), 감히(不敢) 그 생겨난 바를 잊지 않도록 했다(忘其所由生也). 많은 사람이(衆人) 이것으로부터 복종해서(服自此), 듣고(聽) 또(且) 빨리 하도록 했다(速焉).
두 단서로(以二端) 가르치고(敎), 두 단서가 이미 서면(二端旣立), 두 예로 보답하고(報以二禮), 조사를 만들고(建設朝事), 燔燎羶薌, 백에게 보답하는 것이다(所以報魄也). 이것은(此) 백성에게(民) 근본을 닦고(修本), 처음으로 돌아가(反始) 사랑을 숭상하고(崇愛), 상하가(上下) 정을 쓰도록(用情) 가르치는 것이니(敎), 예의 지극함이다(禮之至也). 군자가(君子) 옛날로 돌아가(反古) 처음을 회복하고(復始), 그 태어난 것을(其所由生) 잊지 않는 것이니(不忘), 이 때문에(是以) 그 공경을 다하고(致其敬), 그 정을 드러내고(發其情), 힘을 다해(竭力) 일에 종사해서(從事), 감히 스스로 다하지 않을 수 없으니(不敢不自盡也), 이것을(此之) 큰 가르침이라 한다(謂大敎). 옛날(昔者) 문왕이 제사 지낼 때(文王之祭也), 죽은 사람 섬기는 것이(事死) 산 사람 섬기는 것과 같았고(如事生), 죽은 사람을 생각해서(思死而) 살지 않으려고 했고(不欲生), 기일이면(忌日則) 반드시 슬퍼하고(必哀), 어버이 이름을 부르면(稱諱則) 어버이를 본 것처럼 하여(如見親), 제사를 진심으로 했다(祀之忠也). 생각이(思之) 깊어지면(深), 부모가(親之) 사랑하는 사람을(所愛) 본 것처럼 하고(如見), 제사에서(祭) 부모의 안색을 보려고 했던 사람은(欲見親顔色者), 아마(其) 오직 문왕이 아니겠는가(唯文王與).
시에 이르길(詩云): ‘날이 밝도록(明發) 자지 못하고(不寐), 두 사람을 그리워하는 일이 있었다(有懷二人).’라고 했으니, 곧(則) 문왕을(文王之) 말한 것이 아니겠는가(謂與)? 제사의(祭之) 날이 밝으면(明日), 날이 밝도록(明發) 자지 못하고(不寐), 두 사람을 생각하고(有懷二人), 공경하며(敬而) 지극히 하고(致之), 또(又) 따르고(從而) 생각했고(思之), 제사 지내는 날(祭之日), 즐거움과 슬픔이 반이니(樂與哀半), 흠향하는 것을(饗之) 반드시 즐거워하고(必樂), 마치고서는(已至) 반드시 슬퍼한 것은(必哀), 효자의 정이니(孝子之情也), 문왕이(文王) 할 수 있었다(爲能得之矣).”라고 했다.
'공맹의 뒤안길 > 공자가어(孔子家語)' 카테고리의 다른 글
[공자가어(孔子家語) 151 안회(顔回) 18-2] 공자재위(孔子在衛): 공자가 위나라에 있을 때 (0) | 2025.05.28 |
---|---|
[공자가어(孔子家語) 150 안회(顔回) 18-1] 동야필이 말몰이 하는 솜씨 (0) | 2025.05.27 |
[공자가어(孔子家語) 148 애공문정(哀公問政) 17-3] 천하에 펼쳐야 하는 덕목 (0) | 2025.05.26 |
[공자가어(孔子家語) 147 애공문정(哀公問政) 17-2] 천하국가유구경(天下國家有九經): 천하를 다스리는 아홉 가지 벼리 (0) | 2025.05.26 |
[공자가어(孔子家語) 146 애공문정(哀公問政) 17-1] 천하지달도유오(天下之達道有五): 천하에 달도가 다섯이다 (0) | 2025.05.26 |