孟子曰: “人不足與適也, 政不足間也.(인부족여적야 정부족간야) 惟大人爲能格君心之非.(유대인위능격군심지비) 君仁莫不仁, 君義莫不義, 君正莫不正.(군인막불인 군의막불의 군정막부정) 一正君而國定矣.”(일정군이국정의)
孟子曰: “<등용한> 사람을(人) <군주와> 더불어 <일일이> 지적할 수 없고(不足與適也), 정치를(政) 군주와 더불어 <일일이> 비판할 수 없다(不足間也). 오직(惟) 대인만이(大人) 임금 마음의 잘못을 바로잡을 수 있다(爲能格君心之非). 임금이 인하면(君仁) 누구도 불인하지 않고(莫不仁), 임금이 의로우면(君義) 누구도 불의하지 않고(莫不義), 임금이 바르면(君正) 누구도 부정하지 않다(莫不正). 한 번(一) 임금을 바르게 하면(正君而) 나라가 안정된다(國定矣).”
○ 趙氏曰: “適, 過也. 間, 非也. 格, 正也.”
○ 趙氏曰: “적은(適), 허물이다(過也). 간은(間), 비난이다(非也). 격은(格), 바름이다(正也).”
徐氏曰: “格者, 物之所取正也. 『書』曰: ‘格其非心.’”
徐氏曰: “격이란(格者), 만물이(物之) 바름을 취하는 것이다(所取正也). 서에 이르길(『書』曰): ‘그 마음을 바르게한다(格其非心).’”라고 했다.
愚謂間字上亦當有與字. 言人君用人之非, 不足過謫; 行政之失, 不足非間. 惟有大人之德, 則能格其君心之不正以歸於正, 而國無不治矣. 大人者, 大德之人, 正己而物正者也.
내가 생각건대(愚謂) 간자 위에(間字上) 또(亦) 마땅히(當) 여자가 있어야 한다(有與字). 임금이(言人君) 사람 쓴 것의 잘못을(用人之非), 지적할 수 없고(不足過謫); 정치를 행한 것의 실수를(行政之失), 비난할 수 없다(不足非間). 오직(惟) 대인의 덕이 있다면(有大人之德, 則) 임금 마음의 부정을 바로잡아서(能格其君心之不正以) 바름에 돌아가도록 하고(歸於正, 而) 나라(國) 다스려지지 않음이 없도록 한다(無不治矣). 대인이란(大人者), 큰 덕의 사람이니(大德之人), 자기를 바르게 해서(正己而) 남이 바르게 되는 것이다(物正者也).
○ 程子曰: “天下之治亂, 繫乎人君之仁與不仁耳. 心之非, 卽害於政, 不待乎發之於外也. 昔者孟子三見齊王而不言事, 門人疑之. 孟子曰: ‘我先攻其邪心, 心旣正, 而後天下之事可從而理也.’
○ 程子曰: “천하의 난을 다스리는 것은(天下之治亂), 임금의 인과 불인에(乎人君之仁與不仁) 달렸을 뿐이다(繫耳). 마음의 나쁨은(心之非), 곧(卽) 정치에 해롭고(害於政), 바깥에서 일어나기를(乎發之於外) 기다리지 않는다(不待也). 옛날(昔者) 맹자가(孟子) 세 번 제나라 왕을 만나고(三見齊王而) 일을 말하지 않은 것을(不言事), 문인이 이상하게 여겼다(門人疑之). 맹자가 말하길(孟子曰): ‘나는(我) 그 사심을 먼저 다스렸고(先攻其邪心), 마음이(心) 바르게 되고 나서(旣正, 而後) 천하의 일을(天下之事) 따라서 다스릴 수 있다(可從而理也).’라고 했다.
夫政事之失, 用人之非, 知者能更之, 直者能諫之. 然非心存焉, 則事事而更之, 後復有其事, 將不勝其更矣; 人人而去之, 後復用其人, 將不勝其去矣. 是以輔相之職, 必在乎格君心之非, 然後無所不正; 而欲格君心之非者, 非有大人之德, 則亦莫之能也.”
무릇(夫) 정사의 실수와(政事之失), 사람 쓰는 것의 잘못은(用人之非), 지혜로운 사람은 고치고(知者能更之), 곧은 사람은 간한다(直者能諫之). 그러나(然) 나쁜 마음이 있다면(非心存焉, 則) 일마다(事事而) 고치더라도(更之), 나중에(後) 다시(復) 그 일이 있으면(有其事), 장차(將) 그 고치는 것을 이루 다 할 수 없고(不勝其更矣); 사람마다(人人而) 없애더라도(去之), 나중에(後) 다시 그 사람을 쓰면(復用其人), 장차(將) 그것을 없애기를 이루 다 할 수 없다(不勝其去矣). 이 때문에(是以) 보필하는 직책은(輔相之職), 반드시(必) 임금 마음의 나쁨을 바르게 함에 있고 나서야(在乎格君心之非, 然後) 부정한 것이 없고(無所不正); 그리고(而) 임금 마음의 나쁨을 고치려는 사람은(欲格君心之非者), 대인의 덕이 있지 않다면(非有大人之德, 則) 또한(亦) 누구도 그것을 할 수 없다(莫之能也).”