본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-15] 무소부지(無所不至) / 부귀에 뜻을 두면 하지 못할 짓이 없다

by मोक्ष 2024. 10. 7.
반응형

子曰: “鄙夫可與事君也與哉?(비부가여사군야여재)

子曰: “미련하고 비열한 사람과(鄙夫)  임금 모시는 것을 수 있겠는가(事君也與哉)?


○ 鄙夫, 庸惡陋劣之稱.

○ 비부는(鄙夫), 악랄하고(庸惡) 비열한 사람을(陋劣之) 일컫는다(稱).

 

* 庸惡(용악): 미련하고 우악함.

 

其未得之也, 患得之;(기미득지야 환득지) 旣得之, 患失之.(기득지 환실지)

그가(其) 얻지 못하면(未得之也), 얻을 것을 걱정하고(患得之); 이미 얻었으면(旣得之), 잃을 것을 걱정한다(患失之).


何氏曰: “환득지는(患得之), 얻지 못할 것을(不能得之) 걱정한다는 말이다(謂患).”

苟患失之, 無所不至矣.”(구환실지 무소부지의)

진실로(苟) 잃을까 걱정하면(患失之), 하지 못하는 것이 없다(無所不至矣).”


小則吮癰ㆍ舐痔, 大則弑父與君, 皆生於患失而已.

작게는(小則) 지나치게 아첨하고(吮癰舐痔), 크게는(大則) 아버지와 임금을 죽이니(弑父與君), 모두(皆) 잃을까 걱정하는 것에서(於患失) 생겨날 뿐이다(而已).

 

* 吮癰舐痔(연옹치지): ‘종기()의 고름을 빨고 치질() 앓는 밑을 핥는다.’는 뜻으로, 남에게 지나치게 아첨()함을 이르는 말.


○ 胡氏曰: “許昌靳裁之有言曰: ‘士之品大槪有三: 志於道德者, 功名不足以累其心; 志於功名者, 富貴不足以累其心; 志於富貴而已者, 則亦無所不至矣.’ 志於富貴, 卽孔子所謂鄙夫也.”

○ 胡氏曰: “처항의(許昌) 근재지가 말한 것 가운데(靳裁之有言曰): ‘사의 품격에는(士之品) 대개(大槪) 셋이 있는데(有三): 도덕에 뜻을 둔 사람은(志於道德者), 공명이(功名) 그 마음을(其心) 얽매지 못하고(不足以累); 공명에 뜻을 둔 사람은(志於功名者), 부귀가(富貴) 그 마음을 얽매지 못하고(不足以累其心); 부귀에 뜻을 둔 사람은(志於富貴而已者, 則) 또한(亦) 하지 못하는 짓이 없다(無所不至矣).’란 것이 있다. 부귀에 뜻을 둔 것은(志於富貴), 바로(卽) 공자가(孔子) 이른바(所謂) 비부다(鄙夫也).”

반응형