子曰: “古者民有三疾, 今也或是之亡也.(고자민유삼질 금야혹시지망야)
子曰: “옛날(古者) 백성에게(民) 세 가지 병이 있었는데(有三疾), 지금은(今也) 혹(或) 그것이(是之) 없어졌다(亡也).
氣失其平則爲疾, 故氣稟之偏者亦謂之疾. 昔所謂疾, 今亦無之, 傷俗之益衰也.
기운이(氣) 그 화평함을(其平) 잃으면(失則) 병이 되고(爲疾), 그러므로(故) 기품이(氣稟之) 편벽된 것도(偏者) 또한(亦) 병이라고 한다(謂之疾). 옛날(昔所) 병이라고 한 것은(謂疾), 지금은(今) 또한(亦) 없고(無之), 풍속이(俗之) 더욱 약해진 것을(益衰) 상심한 것이다(傷也).
古之狂也肆, 今之狂也蕩;(고지광야사 금지광야탕)
옛날(古之) 뜻 높은 사람은(狂也) 작은 예절에 얽매이지 않았는데(肆), 지금(今之) 뜻 높은 사람은(狂也) 방탕하고(蕩);
狂者, 志願太高. 肆, 謂不拘小節. 蕩則踰大閑矣.
광이란(狂者), 뜻이(志願) 너무 높은 것이다(太高). 사는(肆), 작은 예절에(小節) 얽매이지 않는 것을 말한다(謂不拘). 탕이란(蕩則) 큰 법도를 넘은 것이다(踰大閑矣).
古之矜也廉, 今之矜也忿戾;(고지긍야렴 금지긍야분려)
옛날(古之) 긍지 있는 사람은(矜也) 올바르게 행동했는데(廉), 지금(今之) 지조 있는 사람은(矜也) 사납고(忿戾);
矜者, 持守太嚴. 廉, 謂稜角陗厲. 忿戾則至於爭矣.
긍이란(矜者), 지키는 것이(持守) 매우 엄한 것이다(太嚴). 렴은(廉), 모서리가(稜角) 뾰족한 것을(陗厲) 말한다(謂). 분려는(忿戾則) 다툼에 이르는 것이다(至於爭矣).
* 稜角(능각): 물체(物體)의 뾰족한 모서리.
古之愚也直, 今之愚也詐而已矣.”(고지우야직 금지우야사이이의)
옛날(古之) 어리석은 사람은(愚也) 곧았는데(直), 지금(今之) 어리석은 사람은(愚也) 간사할 뿐이다(詐而已矣).”
愚者, 暗昧不明. 直, 謂徑行自遂. 詐則挾私妄作矣.
우란(愚者), 어둡고(暗昧) 밝지 않은 것이다(不明). 직은(直), 빠른 길로 가서(徑行) 스스로 이루는 것을(自遂) 말한다(謂). 사는(詐則) 사욕을 가지고(挾私) 망령되이 행동하는 것이다(妄作矣).
○ 范氏曰: “末世滋僞. 豈惟賢者不如古哉? 民性之蔽, 亦與古人異矣.”
○ 范氏曰: “말세에(末世) 더욱(滋) 거짓을 행한다(僞). 어찌(豈) 오직(惟) 현자가(賢者) 예전보다 못하겠는가(不如古哉)? 백성의 본성이(民性之) 가려진 것이(蔽), 또한(亦) 옛사람과 다르다(與古人異矣).”
'오서(五書) 읽기 > 논어집주(論語集注)' 카테고리의 다른 글
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-18] 자지탈주(紫之奪朱) / 자주빛이 붉은빛을 밀어내다 (0) | 2024.10.07 |
---|---|
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-17] 교언영색(巧言令色) (0) | 2024.10.07 |
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-15] 무소부지(無所不至) / 부귀에 뜻을 두면 하지 못할 짓이 없다 (0) | 2024.10.07 |
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-14] 도청도설(道聽塗說) / 길에서 들은 것으로 시비와 선악을 판단하지 않는다 (0) | 2024.10.07 |
[논어집주(論語集注) 양화(陽貨) 17-13] 향원덕지적(鄕原德之賊) / 사이비 군자는 덕을 해치는 도적이다 (0) | 2024.10.07 |