본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 미자(微子) 18-9] 노나라 악사가 모두 떠났다

by मोक्ष 2024. 10. 8.
반응형

大師摯適齊,(태사지적제)

태사(大師) 지가(摯) 제나라로 갔고(適齊),


○ 大師, 魯樂官之長. 摯, 其名也.

○ 태사는(大師), 노나라(魯) 악관의 우두머리다(樂官之長). 지는(摯), 그 이름이다(其名也).

亞飯干適楚, 三飯繚適蔡, 四飯缺適秦.(아반간적초 삼반료적채 사반결적진)

아반 간이(亞飯干) 초나라로 갔고(適楚), 삼반 료가 채나라로 갔고(三飯繚適蔡), 사반 결이 진나라로 갔다(四飯缺適秦).


○ 亞飯以下, 以樂侑食之官. 干ㆍ繚ㆍ缺, 皆名也.

○ 아반 이하는(亞飯以下), 음악악으로(以樂) 식사를 돕는(侑食之) 관리다(官). 간과 료, 결은(干ㆍ繚ㆍ缺), 모두 이름이다(皆名也).

鼓方叔入於河,(고방숙입어하)

북 치는 사람(鼓) 방숙은(方叔) 하내로 들어갔고(入於河),


鼓, 擊鼓者. 方叔, 名. 河, 河內.

고는(鼓), 북 치는 사람이다(擊鼓者). 방숙은 이름이다(方叔, 名). 하는 하내다(河, 河內).

播鼗武入於漢,(파도무입어한)

도를 흔드는 사람(播鼗) 무는(武) 한중에 들어갔고(入於漢),


○ 播, 搖也. 鼗, 小鼓. 兩旁有耳, 持其柄而搖之, 則旁耳還自擊. 武, 名也. 漢, 漢中.

○ 파는(播), 흔듬이다(搖也). 도는(鼗), 작은 북이다(小鼓). 양 쪽에(兩旁) 귀가 있고(有耳), 그 자루를 잡고(持其柄而) 흔들면(搖之, 則) 옆에 있는 귀가(旁耳) 돌며(還) 자기를 때린다(自擊). 무는(武), 이름이다(名也). 한은 한중이다(漢, 漢中).

少師陽ㆍ擊磬襄入於海.(소사양 격경양 입어해)

소사 양과(少師陽) 격경 양이(擊磬襄) 바다로 들어갔다(入於海).


○ 少師, 樂官之佐. 陽ㆍ襄, 二人名. 襄卽孔子所從學琴者. 海, 海島也.

○ 소사는(少師), 악관의 보좌다(樂官之佐). 양과 양은(陽ㆍ襄), 두 사람 이름이다(二人名). 양은(襄) 곧(卽) 공자에게(孔子) 금을 배운 사람이다(所從學琴者). 해는 바다의 섬이다(海, 海島也).


○ 此記賢人之隱遯以附前章, 然未必夫子之言也. 末章放此.

○ 이 기록은(此) 현인의 은둔을 기록한 것으로(記賢人之隱遯以) 앞 장에 붙였고(附前章), 그러나(然) 반드시(未必) 부자의 말이 아니다(夫子之言也). 마지막 장은(末章) 이것과 같다(放此).


張子曰: “周衰樂廢, 夫子自衛反魯, 一嘗治之. 其後伶人賤工識樂之正. 及魯益衰, 三桓僭妄, 自大師以下, 皆知散之四方, 逾河蹈海以去亂. 聖人俄頃之助, 功化如此. 如有用我, 期月而可. 豈虛語哉?”

張子曰: “주나라가 쇠하고(周衰) 악이 없어지므로(樂廢), 부자가(夫子) 위나라로부터(自衛) 노나라에 돌아와(反魯), 한 번(一) 일찍이(嘗) 그것을 다스렸다(治之). 그 뒤(其後) 광대와 천한 공인도(伶人賤工) 음악의 바름을 알았다(識樂之正). 노나라가 더욱 쇠하자(及魯益衰), 삼환이(三桓) 참칭하고(僭妄), 태사 이하로부터(自大師以下), 모두(皆) 사방으로 흩어져(散之四方), 황하를 넘고(逾河) 바다에 들어가(蹈海以) 혼란을 피할 줄(去亂) 알았다(知). 성인이(聖人) 잠깐(俄頃) 도운 것이(之助), 공업의 교화가(功化) 이와 같았다(如此). 만약(如) 나를 등용한다면(有用我), 한 달이면 충분하다(期月而可). 어찌(豈) 헛된 말이겠는가(虛語哉)?”

 

 

 

반응형