본문 바로가기
오서(五書) 읽기/소학집주(小學集註)

[소학집주(小學集註) 가언(嘉言) 광명륜(廣明倫) 5-16] 부모의 명령은 빨리 실천한다

by मोक्ष 2024. 11. 19.
반응형

凡子愛父母之命, 必籍記而佩之, 時省而速行之, 事畢則返命焉.(범자애부모지명 필적기이패지 시성이속행지 사필즉반명언)

무릇(凡) 자식은(子) 부모의 명을 아껴서(愛父母之命), 반드시(必) 적어서(籍記而) 몸에 지니고(佩之), 때때로(時) 살펴서(省而) 빨리 행하고(速行之), 일이 끝났으면(事畢則) 결과를 아뢴다(返命焉). 

 

* 籍記(적기): 문서()에 적어 넣음. 또는 그 문서().

* 返命(반명): 명령()을 받고 일을 처리()한 사람이 그 결과()를 보고()함.


[增註] 籍, 簿也. 佩, 謂服於身. 省, 察也, 視也. [集解] 返命, 復命也.

[增註] 적은 문서다(籍, 簿也). 패는 몸에 지닌 것을 말한다(佩, 謂服於身). 성은 살핌이니(省, 察也), 바라보는 것이다(視也).

[集解] 반명은(返命), 복명이다(復命也).

或所命有不可行者, 則和色柔聲, 具是非利害而白之, 待父母之許, 然後改之, 若不許, 苟於事無大害者, 亦當曲從. 若以父母之命, 爲非而直行己志, 雖所執皆是, 猶爲不順之子. 況未必是乎.

혹(或) 명한 것에(所命) 행할 수 없는 것이 있으면(有不可行者, 則) 얼굴빛을 온화하게 하고(和色) 부드러운 목소리로(柔聲), 시비와 이해를 갖추어(具是非利害而) 그것을 아뢰고(白之), 부모의 허락을 기다리고 나서(待父母之許, 然後) 고치고(改之), 만약(若) 허락하지 않으면(不許), 만약(苟) 일에(於事) 큰 해가 없으면(無大害者), 또한(亦) 마땅히(當) 곡진히 따라야 한다(曲從). 만약(若) 부모의 명으로(以父母之命), 바르지 않은 것이 되더라도(爲非而) 바로(直) 자기 뜻을 행하면(行己志), 비록(雖) 집행한 것이(所執) 모두 옳더라도(皆是), 불순한 자식이 되는 것과 같다(猶爲不順之子). 하물며(況) 반드시 옳지 않은 것은 어떻겠는가(未必是乎).


[增註] 備陳是非利害之兩端而稟白之, 欲父母自喩也.

[增註] 시비와 이해의 양단을(是非利害之兩端) 갖추어 진술하고(備陳而) 묻고 아뢰어(稟白之), 부모가(父母) 스스로 깨닫게 하려는 것이다(自喩也).

반응형