본문 바로가기
오서(五書) 읽기/중용장구(中庸章句)

[중용장구(中庸章句) 비은장(費隱章) 12] 군자의 도는 은밀하다 / 군자지도비이은(君子之道費而隱)

by मोक्ष 2024. 2. 29.
반응형

君子之道, 費而隱.(군자지도 비이은)

군자의 도는(君子之道), 널리 쓰이지만(費而) 은밀하다(隱).


費, 用之廣也. 隱, 體之微也.

비는(費), 쓰임이 넓은 것이다(用之廣也). 은은(隱), 본체가 은미한 것이다(體之微也).

夫婦之愚, 可以與知焉, 及其至也, 雖聖人亦有所不知焉(부부지우 가이여지언 급기지야 수성인역유소부지언); 夫婦之不肖, 可以能行焉, 及其至也, 雖聖人亦有所不能焉.(부부지불초 가이능행언 급기지야 수성인유소불능언) 天地之大也, 人猶有所憾. 故君子語大, 天下莫能載焉(천지지대야 인유유소감 고군자어대 천하막능재언); 語小, 天下莫能破焉.(어소 천하막능파언)

부부의 어리석음으로도(夫婦之愚), 알 수 있지만(可以與知焉), 그 지극함에 이르러서는(及其至也), 비록(雖) 성인이라도(聖人) 또한(亦) 알지 못하는 것이 있고(有所不知焉); 부부의 못난 수준으로도(夫婦之不肖), 행할 수 있지만(可以能行焉), 그 지극함에 이르러서는(及其至也), 비록(雖) 성인이라도(聖人) 또한(亦) 잘하지 못하는 것이 있다(有所不能焉). 천지가 크더라도(天地之大也), 사람은(人) 오히려(猶) 유감스럽게 여기는 것이 있다(有所憾). 그러므로(故) 군자가 큰 것을 말하면(君子語大), 천하에(天下) 무엇도(莫) 실을 수 없고(能載焉); 작은 것을 말하면(語小), 천하에 무엇도 깨뜨릴 수 없다(天下莫能破焉).

 

* 可以與知焉: '與'는 '참여한다'는 뜻이다. 아는 것에 참여해서 함께 하고, 행하는 것에 첨여해서 함께 한다는 말이다. 해석할 때는 번역하지 않더라도 자연스럽다.

* 不肖(불초): ‘아버지를 닮지 않았다.’는 뜻으로, 못나고 어리석은 사람을 이르는 말.

 

君子之道, 近自夫婦居室之間, 遠而至於聖人天地之所不能盡. 其大無外, 其小無內, 可謂費矣. 然其理之所以然, 則隱而莫之見也. 蓋可知可能者, 道中之一事. 及其至而聖人不知不能, 則擧全體而言, 聖人固有所不能盡也. 侯氏曰: “聖人所不知, 如孔子問禮ㆍ問官之類. 所不能, 如孔子不得位ㆍ堯舜病博施之類.” 愚謂人所憾於天地, 如覆載生成之偏, 及寒署灾祥之不得其正者.

군자의 도는(君子之道), 가깝게는(近) 부부가 함께 사는 것에서부터(自夫婦居室之間), 멀리는(遠而) 성인과 천지가(於聖人天地之) 다할 수 없는 것에 이른다(所不能盡). 그 크기에는(其大) 바깥이 없고(無外), 그 작기에는(其小) 안이 없으니(無內), 넓다고 할 수 있다(可謂費矣). 그러나(然) 그 이치가(其理之) 그러한 까닭은(所以然, 則) 은미해서(隱而) 누구도 볼 수 없다(莫之見也). 대체로(蓋) 알 수 있고(可知) 할 수 있는 것은(可能者), 도 가운데 한 가지 일이다(道中之一事). 그 지극함에 이르러서(及其至而) 성인도(聖人) 알 수 없고(不知) 할 수 없다면(不能, 則) 전체를 들어서(擧全體而) 말한 것이고(言), 성인에게도(聖人) 본래(固) 다하지 못하는 것이 있다(有所不能盡也).

후씨가 말하길(侯氏曰): “성인이(聖人) 알지 못하는 것은(所不知), 공자가 예제를 묻고(孔子問禮) 관직명을 물은 것과 같은(問官之) 따위이다(類). 할 수 없는 것은(所不能), 공자가 지위를 얻지 못하고(孔子不得位) 요순이 널리 베풀어도 <부족해서> 병으로 여긴 것과 같은(堯舜病博施之) 따위다(類).”라고 했다.

내가 말하건대(愚謂) 사람이(人) 천지에 대해(於天地) 유감스럽게 여기는 것은( 所憾), 덮어주고 실어주고 낳아주고 이루어주는 것의 치우침이 있음과(覆載生成之偏, 及) 추위와 더위, 재앙과 복이(寒署灾祥之) 그 바름을 얻지 못한 것과(不得其正者) 같은 것이다(如).

 

* 博施(박시): 많은 사람에게 널리 사랑과 은혜(恩惠)를 베풂.

 

詩云: “鳶飛戾天, 魚躍于淵.” 言其上下察也.(연비여천 어약어연 언기상하찰야)

시에 이르길(詩云): “솔개가 날아(鳶飛) 하늘 높이 솟고(戾天), 물고기가(魚) 연못에서 뛴다(躍于淵).”라고 했다. 그 위와 아래에 <모두> 드러난다는 말이다(言其上下察也).

 

* 戾天(여천): (하늘에 닿는다고 생각할 정도(程度)로) 높이 솟음.


詩, 「大雅旱麓」之篇. 鳶, 鴟類. 戾, 至也. 察, 著也. 子思引此詩以明化育流行, 上下昭著, 莫非此理之用, 所謂費也. 然其所以然者, 則非見聞所及, 所謂隱也. 故程子曰: “此一節, 子思喫緊爲人處, 活潑潑地.” 讀者其致思焉.

시는(詩), 대아 한록의 편이다(「大雅旱麓」之篇). 연은(鳶), 솔개류다(鴟類). 려는(戾), 지극함이다(至也). 찰은(察), 드러남이다(著也). 자사가(子思) 이 시를 인용해서(引此詩以) 낳고 기름이 널리 행해져(化育流行), 상하에 드러나(上下昭著), 무엇도(莫) 이 이치의 쓰임이 아닌 것이 없음을(非此理之用) 밝혔으니(明), 이른바(所謂) 비다(費也). 그러나(然) 그러한 까닭인 것은(其所以然者, 則) 눈과 귀가 미치는 것이 아니니(非見聞所及), 이른바(所謂) 은이다(隱也). 그러므로(故) 정자가 말하길(程子曰): “이 한 구절은(此一節,) 子자사가(思) 중요하게 여겨(喫緊) 사람들을 위해(爲人) 두었으니(處), 생동감이 넘치는 것이다(活潑潑地).”라고 했다. 독자는(讀者) 그것을(其) 지극하게 생각해야 한다(致思焉).

 

* 喫緊(끽긴): 아주 긴요()함.

* 活潑潑地(활발발지): 물고기가 뛰듯이 기세()가 성한 모양(), 팔팔하게 활동()하는 모양()을 이르는 말.

 

君子之道, 造端乎夫婦, 及其至也, 察乎天地.(군자지도 조단호부부 급기지야 찰호천지)

군자의 도는(君子之道), 부부 사이에서造 시작하지만(端乎夫婦), 그 지극함에 이르러서는(及其至也), 천지에 드러난다(察乎天地).


結上文. 右第十二章. 子思之言, 蓋以申明首章道不可離之意也. 其下八章, 雜引孔子之言以明之.

윗글을 매듭지었다(結上文). 이상은(右) 제12장이다(第十二章). 자사의 말이(子思之言), 대체로(蓋) 첫 장의(首章) 도는 떠날 수 없다는 뜻을(道不可離之意) 거듭 밝혔다(以申明也). 그 아래 8장은(其下八章), 공자의 말을 이것저것 인용해서(雜引孔子之言以) 그것을 밝혔다(明之).

반응형