본문 바로가기
오서(五書) 읽기/소학집주(小學集註)

[소학집주(小學集註) 가언(嘉言) 광경신(廣敬身) 5-88] 독서추사추구(讀書尋思推究) - 후배가 무서운 것은 생각하기 때문이다

by मोक्ष 2024. 12. 17.
반응형

前輩嘗說, 後生才性過人者, 不足畏, 惟讀書尋思推究者, 爲可畏耳. 又云, 讀書只怕尋思. 盖義理精深. 惟尋思用意, 爲可以得之. 鹵莽厭煩者, 決無有成之理.

선배가(前輩) 일찍이 말하길(嘗說), 후생의(後生) 재능과 성품이(才性) 남을 넘어서는 것은(過人者), 두려워할 것이 없고(不足畏), 오직(惟) 독서하고(讀書) 생각하고(尋思) 연구하는 사람을(推究者), 두려워할 만하다고 했다(爲可畏耳). 또 말하길(又云), 독서는(讀書) 다만(只) 깊이 생각하는 것을 두려워한다(怕尋思)라고 했다. 대체로(盖) 의리가(義理) 정밀하고 심오하므로(精深), 오직(惟) 생각하고(尋思) 뜻을 쓰는 것으로(用意), 얻을 수 있다(爲可以得之). 거칠고 서투르며(鹵莽) 번거로움을 싫어하는 사람은(厭煩者), 결국(決) 성공의 이치가 있지 않다(無有成之理).

 

* 鹵莽(노망): 거칠고 서투름.


[集解] 鹵莽, 輕脫苟且之謂. 熊氏曰人有才, 貴乎有學, 非學, 無以充其才, 有學, 貴乎有思, 非思, 無以充其學. 故後生可畏者, 非以其才之難, 旣能學而又能思者難也. 夫義理散在簡冊之中, 聖賢之言, 不可以粗看, 不可以淺窺, 若鹵莽厭煩, 則何由知聖賢用心而窮其義理乎?

[集解] 노망은(鹵莽), 가볍고 소홀하며(輕脫) 구차한 것을(苟且之) 말한다(謂).

웅씨가 말하길(熊氏曰) 사람에게(人) 재주가 있어도(有才), 배움이 있는 것을 귀하게 여기고(貴乎有學), 배우지 않으면(非學), 그 재주를 채울 수 없고(無以充其才), 배움이 있어도(有學), 생각이 있는 것을 귀하게 여기니(貴乎有思), 생각이 없으면(非思), 그 배움을 채울 수 없다(無以充其學). 그러므로(故) 후생을(後生) 두려워할만한 것은(可畏者), 그 재주 있는 것을(以其才之) 얻기 어려운 것이(難) 아니라(非), 이미(旣) 배웠는데(能學而) 또(又) 생각할 수 있는 사람을 얻기 어려운 것이다(能思者難也). 무릇(夫) 의리는(義理) 책 가운데(簡冊之中) 흩어져 있으니(散在), 성현의 말은(聖賢之言), 대충 볼 수 없고(不可以粗看), 가벼이 엿볼 수 없으니(不可以淺窺), 만약(若) 거칠고 서투르면서(鹵莽) 번잡한 것을 싫어한다면(厭煩, 則) 무엇을 따라(何由) 성현의 마음 쓰는 것을 알고(知聖賢用心而) 그 의리를 궁리하겠는가(窮其義理乎)?

 

* 輕脫(경탈), 輕忽(경홀): 말이나 행동()이 가볍고 소홀()함.

반응형