王裒字偉元.(왕부자위원) 父儀爲魏安東將軍司馬昭司馬.(부의위안동장군사마소사마) 東關之敗, 昭問於衆曰, 近日之事誰任其咎.(동관지패 소문어중왈 근일지사수임기구) 儀對曰, 責任元帥.(의대왈 책임원수) 昭怒曰, 司馬欲委罪於孤耶. 遂引出斬之.(소노왈 사마욕위죄어고야 수인출참지)
왕부는(王裒) 자가 위원이다(字偉元). 아버지 왕의가(父儀) 위나라(魏) 안동장군 사마소의 사마가 되었다(爲安東將軍司馬昭司馬).
동관의 패배에 대하여(東關之敗), 사마소가(昭) 여럿에게 묻기를(問於衆曰), 최근의 일은(近日之事) 누가(誰) 그 잘못을 책임져야 하는가(任其咎)라고 했다.
왕의가 대답하길(儀對曰), 책임은(責任) 원수에게 있습니다(元帥)라고 했다.
사마소가 노하여 말하길(昭怒曰), 사마가(司馬) 나에게(於孤) 죄를 돌리려고 하는가(欲委罪耶)라고 했다. 마침내(遂) 끌어내(引出) 목을 베었다(斬之).
[集說] 陳氏曰上司馬, 覆姓, 下司馬, 官名. 東關之敗, 魏嘉平四年, 吳諸葛恪, 敗魏師于東興, 是也. 元帥, 謂昭, 孤, 昭自稱也.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 앞의(上) 사마는(司馬), 복성이고(覆姓), 뒤의 사마는 관직명이다(下司馬, 官名). 동관의 패배는(東關之敗), 위나라 가평 4년에(魏嘉平四年), 오나라(吳) 제갈각이(諸葛恪), 동관에서(于東興) 위나라 군대를 무찌른 것이(敗魏師), 이것이다(是也). 원수는(元帥), 사마소를 말하고(謂昭), 고는(孤), 사마소가 스스로 일컬은 것이다(昭自稱也).
裒痛父非命, 於是隱居敎授, 三徵七辟, 皆不就,(부통부비명 어싱든거교수 삼징칠벽 개불취) 廬于墓側, 旦夕, 常至墓所, 拜跪, 攀栢悲號, 涕淚著樹. 樹爲之枯.(려우묘측 단석 상지묘소 배궤 반측비호 체루저수 수위지고) 讀詩, 至哀哀父母, 生我劬勞, 未嘗不三復流涕.(독시 지애애부모 생아구로) 門人受業者, 並廢蓼莪之篇.(문인수업자 병폐료아지편)
왕부는(裒) 아버지가(父) 제명에 죽지 못한 것을(非命) 슬퍼했고(痛), 이에(於是) 은거해서(隱居) 가르치며(敎授), 세 번 부르고(三徵_ 일곱 번 불렀는데(七辟), 모두(皆) 나아가지 않고(不就), 묘 옆에서(于墓側) 움막살이를 하며(廬), 아침저녁으로(旦夕), 늘(常) 묘소에 이르러(至墓所), 절하고 꿇어앉아(拜跪), 측백나무를 잡고(攀栢) 슬프게 울부짖으며(悲號), 눈물이(涕淚) 나무에 묻어(著樹), 나무가(樹) 말라죽었다(爲之枯). 시를 읽다가(讀詩), 슬프고 슬프니 부모가(哀哀父母), 나를 낳고(生我) 고생하셨다(劬勞)에 이르면(至), 일찍이(未嘗) 세 번 반복하고 눈물을 흘리지 않은 적이 없었다(不三復流涕). 문인 가운데(門人) 수업하는 사람은(受業者), 모두(並) 육아편을 배우지 않았다(廢蓼莪之篇).
* 三徵七辟(삼징칠벽): (세상(世上)을 피(避)하여) 숨어서 사는 선비를 임금이 부르던 일.
* 劬勞(구로): 병으로 고생함, 자식(子息)을 낳아 기르는 수고.
[集說] 陳氏朝廷召曰徵, 郡國擧曰辟. 哀哀父母生我劬勞, 蓼莪詩之辭. 三復, 謂再三反覆誦之. 蓼莪篇者, 恐其師哀感. 故舍之而不誦也.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏) 조정에서(朝廷) 부르는 것을(召) 징이라 하고(曰徵), 군국에서 부르는 것을 벽이라 한다(郡國擧曰辟). 애애부모생아구로는(哀哀父母生我劬勞), 료아 시의 말이다(蓼莪詩之辭). 삼복은(三復), 두세 번 반복해서(再三反覆) 부른 것을(誦之) 말한다(謂). 료아편은(蓼莪篇者), 그 스승의 슬픔이(其師哀) 느껴질까(感) 걱정했고(恐), 그러므로(故) 버려두고(舍之而) 외지 않았다(不誦也).
家貧躬耕, 計口而田, 度身而蠶. 或有密助之者, 裒皆不聽. 及司馬氏簒魏, 裒終身未嘗西向而坐, 以示不臣于晉.
집안이 가난해서(家貧) 직접 농사짓는데(躬耕), 식구를 헤아려(計口而) 농사를 짓고(田), 몸을 헤아려(度身而) 누에를 쳤다(蠶). 혹(或) 몰래 도와주는 사람이 있더라도(有密助之者), 부가(裒) 모두(皆) 듣지 않았다(不聽). 사마씨가(及司馬氏) 위나라를 찬탈했을 때(簒魏), 왕부가(裒) 종신토록(終身) 일찍이(未嘗) 서쪽을 보고 앉지 않았고(西向而坐, 以) 진나라에 신하가 아닌 것을(不臣于晉) 보였다(示).
[增註] 逆而奪取之曰簒. 衣食, 不求豊裕, 而坐不面闕, 皆痛父非命, 不忍故爾.
[增註] 반역해서(逆而) 빼앗는 것을(奪取之) 찬이라 한다(曰簒). 옷과 음식은(衣食), 풍족하고 남기를 바라지 않고(不求豊裕, 而) 앉아서(坐) 궁궐을 바라보지 않은 것은(不面闕), 모두(皆) 아버지가 제명에 죽지 못한 것을 애통히 여기고(痛父非命), 차마 일부러 하지 못한 것이 있다(不忍故爾).
'오서(五書) 읽기 > 소학집주(小學集註)' 카테고리의 다른 글
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-14] 이빨이 없는 시어머니에게 젖을 먹이다 (0) | 2024.12.20 |
---|---|
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-13] 선침온석(扇枕溫席) - 왕탄이 부모를 모신 정성 (0) | 2024.12.20 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-11] 계모를 친어머니처럼 모신 왕상 (0) | 2024.12.19 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-10] 설포가 부모와 형제를 모신 이야기 (0) | 2024.12.19 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-9] 강혁이 어머니를 모시는 효성 (0) | 2024.12.19 |