王祥性孝.(왕상성호) 蚤喪親, 繼母朱氏不慈, 數譖之.(조상친 계모주씨부자 삭참지) 由是失愛於父, 每使掃除牛下, 祥愈恭謹, 父母有疾, 衣不解帶, 湯藥必親嘗.(유실애어부 매사소제우하 상유공근 부모유질 의불해대 탕약필친상) 母嘗欲生魚. 時天寒冰凍, 祥解衣, 將剖冰求之.(모상욕생어 시천한빙동 상해의 장부빙구지) 冰忽自解, 雙鯉躍出, 持之而歸, 母又思黃雀炙, 復有雀數十, 飛入其幕, 復以供母.(빙홀자해 쌍리약출 지지이귀 모우사황작자 부유작수십 비입기막 부이공모) 鄕里警嘆, 以爲孝感所致.(향리경탄 이위효감소치) 有丹柰結實, 母命守之, 每風雨祥輒抱樹而泣, 其篤孝純至如此.(유단금결실 모명수지 매풍우상첩포수이읍 기독효순지여차)
왕상의 성품이(王祥性) 효성스러웠다(孝). 일찍(蚤) 어머니를 잃고(喪親), 계모 주씨가(繼母朱氏) 자애롭지 않아서(不慈), 자주(數) 그를 헐뜯었다(譖之). 이 때문에(由是) 아버지의 사랑을 잃고(失愛於父), 늘(每) 소똥을(牛下) 청소하도록 시키면(使掃除), 왕상이(祥) 더욱(愈) 공손하고 신중했으며(恭謹), 부모에게(父母) 병이 있으면(有疾), 옷을 벗고 편안히 자지 않았고(衣不解帶), 탕약은(湯藥) 반드시(必) 직접 맛보았다(親嘗). 어머니가(母) 일찍이(嘗) 싱싱한 물고기를 원하자(欲生魚), 때가(時) 매우 추워서(天寒) 얼음이 얼었는데(冰凍), 왕상이 옷을 벗고(祥解衣), 얼음 깨고 구하려고 했다(將剖冰求之). 얼음이(冰) 갑자기(忽) 저절로 깨지면서(自解), 잉어 두 마리가(雙鯉) 뛰어나와서(躍出), 그것을 가지고(持之而) 돌아왔다(歸). 어머니가(母) 또(又) 참새구이를 생각하자(思黃雀炙), 또(復) 참새 수십 마리가 있어(有雀數十), 그 휘장으로 날아 들어와(飛入其幕), 다시(復) 그것으로 어머니를 공양했다(以供母). 향리에서(鄕里) 놀라 감탄하고(警嘆), 효성이 감응해서(孝感) 이른 것이라고 여겼다(以爲所致). 붉은 벗이 열매를 맺은 것이 있자(有丹柰結實), 어머니가(母) 그것을 지킬 것을 명했고(命守之), 비바람이 칠 때마다(每風雨) 왕상이(祥) 번번이(輒) 나무를 끌어안고(抱樹而) 울었으니(泣), 그 돈독한 효성의(其篤孝) 순수하고 지극함이(純至) 이와 같았다(如此).
* 黃雀(황작): 참샛과의 새.
* 天寒(천한): 날씨가 추움.
[集說] 陳氏曰: “祥, 字休徵, 琅琊人. 親, 母也. 失愛於父, 不得父之愛也. 牛下, 牛糞. 奈, 果名. 每風雨, 抱樹而泣者, 恐傷奈實, 有咈親之心也.”
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰): “상은 자가 휴징이고 낭야 사람이다(祥, 字休徵, 琅琊人). 친은 어머니다(親, 母也). 실애어부는(失愛於父), 아버지의 사랑을(父之愛) 얻지 못한 것이다(不得也). 우하는(牛下), 쇠똥이다(牛糞). 금은 과일 이름이다(奈, 果名). 비바람이 칠 때마다(每風雨), 나무를 붙잡고 운 것은(抱樹而泣者), 벗 열매가 상해서(傷奈實), 어머니의 마음을(親之心) 슬프게 하는 일이 있을까(有咈) 걱정한 것이다(恐也).”
'오서(五書) 읽기 > 소학집주(小學集註)' 카테고리의 다른 글
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-13] 선침온석(扇枕溫席) - 왕탄이 부모를 모신 정성 (0) | 2024.12.20 |
---|---|
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-12] 아버지의 죽음을 슬퍼한 왕부 (0) | 2024.12.20 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-10] 설포가 부모와 형제를 모신 이야기 (0) | 2024.12.19 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-9] 강혁이 어머니를 모시는 효성 (0) | 2024.12.19 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실입교(實立敎) 6-8] 순순유서(循循有序) - 대학의 가르침에 순서가 있다 (0) | 2024.12.19 |