본문 바로가기
오서(五書) 읽기/소학집주(小學集註)

[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-45] 방통이 자손에게 편안함을 남겨주다

by मोक्ष 2025. 1. 2.
반응형

龐公未嘗入城府, 夫妻相敬如賓. 劉表候之. 龐公釋耕於壟上, 而妻子耘於前, 表指而問曰, 先生苦居畎畝而不肯官祿. 後世何以遺子孫乎. 龐公曰, 世人皆遺之以危, 今獨遺之以安. 雖所遺不同, 未爲無所遺也. 表嘆息而去.

방공이(龐公) 일찍이(未嘗) 성부에 들어온 적이 없고(入城府), 남편과 아내가(夫妻) 서로 공경하는 것이(相敬) 마치 손님을 대하듯 했다(如賓).

유표가(劉表) 그를 방문했을 때(候之), 방공이(龐公) 농상에서(於壟上) 밭 가는 일을 멈추었고(釋耕, 而) 아내와 자식들은(妻子) 앞에서 김 매고 있었는데(耘於前), 유표가 가리키며(表指而) 묻기를(問曰), 선생이(先生) 밭 가운데(畎畝) 고생하고 있으면서(苦居而) 기꺼이 관록을 받지 않으니(不肯官祿), 후세에(後世) 무엇으로(何以) 자손에게 남겨 줄 것인가요(遺子孫乎)라고 했다.

방공이 말하길(龐公曰), 세상 사람들이(世人) 모두(皆) 그들에게(之) 위태로움으로(以危) 남겨주는데(遺), 지금(今) 홀로(獨) 편안함으로 남겨 주려고 합니다(遺之以安). 비록(雖) 남겨준 것이(所遺) 같지 않지만(不同), 남겨주는 것이(所遺) 없지 않습니다(未爲無也). 유표가 탄식하고(表嘆息而) 떠났다(去).

 

* 壟上(농상): 밭 안의 높은 곳.


[集解] 龐公, 字德公, 襄陽人. 劉表, 漢宗室, 爲荊州刺史. 遺之以危, 謂富貴多危機也, 遺之以安, 謂自食其力而無後患也. [增註] 候, 猶訪也. 壟, 田間高處也, 畎, 田間水道也.

[集解] 방공은(龐公), 자가 덕공이고(字德公), 양양 사람이다(襄陽人). 유표는(劉表), 한 종실로(漢宗室), 형주자사가 되었다(爲荊州刺史). 유지이위는(遺之以危), 부귀에는(富貴) 위기가 많음을(多危機) 말하고(也), 유지이안은(遺之以安), 스스로 자기 힘으로 먹고 살면(自食其力而) 후환이 없는 것을(無後患) 말한다(也).

[增註] 후는(候), 방문함과 같다(猶訪也). 농은(壟), 밭 사이의(田間) 높은 곳이며(高處也), 견은(畎), 밭 사이의(田間) 물길이다(水道也).

반응형