본문 바로가기
오서(五書) 읽기/소학집주(小學集註)

[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-46] 도연명이 아들에게 일꾼을 보내며

by मोक्ष 2025. 1. 2.
반응형

陶淵明爲彭澤令, 不以家累自隨. 送一力, 給其子, 書曰, 汝旦夕之費, 自給爲難, 今遺此力, 助汝薪水之勞. 此亦人子也. 可善遇之.

도연명이(陶淵明) 팽택의 현령이 되어(爲彭澤令), 아내와 자식을(以家累) 자기를 따르게 하지 않았다(自隨). 일꾼 하나를 보내(送一力), 그 자식에게 주면서(給其子), 편지에서 말하길(書曰), 네가(汝) 아침저녁의(旦夕之) 비용을(費), 스스로 공급하는 것이(自給) 어려울 것이니(爲難), 지금(今) 이 일꾼을 보내서(遺此力), 너의 나무하고 물 긷는 수고를(汝薪水之勞) 돕도로 한다(助). 이 사람도 또한(此亦) 남의 자식이다(人子也). 잘 대우해주어라(可善遇之)라고 했다.

 

* 家累(가루): 집안 생활()에 관한 근심 걱정, 한집에 거느리고 사는 식구().

* 旦夕(단석): 아침과 저녁을 아울러 이르는 말.

* 薪水之勞(신수지로): ‘나무를 하고 물을 긷는 수고’라는 뜻으로, 천()한 일을 이르는 말.


[集解] 淵明, 字元亮. 家累, 妻子也. 力, 僕也.

[集解] 연명은(淵明), 자가 원량이다(字元亮). 가루는(家累), 아내와 자식이다(妻子也). 력은 종이다(力, 僕也).

반응형