본문 바로가기
공맹의 뒤안길/효경주소(孝經注疏)

[효경주소(孝經注疏) 어제서병주(御製序并注) (7-1)] 상고(上古)에는 교화가 질박하고 간소했다 [기풍박략(其風朴略)]

by मोक्ष 2023. 12. 15.
반응형

朕聞上古, 其風朴略, (짐문상고 기풍박략)

짐이(朕) 상고시대에 <대해> 들으니(聞上古), 그 가르침이(其風) 질박하고 소략했고(朴略), 

【疏】朕聞上古至德之本歟. (짐문상고부터 덕지본여까지)

 

○正義曰: 自此以下至於序末, 凡有五段明義, 當段自解其指, 於此不復繁文. 今此初段, 序孝之所起, 及可以敎人而爲德本也. 

○正義曰: 여기부터(自此) 이하(以下) 서 마지막에 이르기까지(至於序末), 모두(凡) 다섯 단락의 명확한 뜻이 있는데(有五段明義), 해당 단락에서(當段) 그 뜻을 스스로 풀이하고 있으니(自解其指), 여기서(於此) 다시(復) 번잡하게 글을 쓰지 않는다(繁文). 지금(今此) 첫 단락에서(初段), 효가 일어난 것과(孝之所起, 及) 사람을 가르칠 수 있어서(可以敎人而) 덕의 근본이 되는 것을(爲德本) 서술했다(也). 

 

○朕者, 我也. 古者尊卑皆稱之, 故帝舜命禹曰: "朕志先定." 禹曰: "朕德罔克." 皐陶曰: "朕言惠可底行." 又屈原亦云: "朕皇考曰伯庸." 是由古人質, 故君臣共稱. 至秦始皇二十六年, 始定爲天子之稱. 

○짐이란(朕者), 나다(我也). 옛날에(古者) 높은 사람과 낮은 사람이(尊卑) 모두(皆) 이렇게 칭했고(稱之), 그러므로(故) 제순이(帝舜) 우에게 명하여 말하길(命禹曰): "내 뜻이(朕志) 먼저 정해졌다(先定)."라고 하자 우가 말하길(禹曰): "내 덕이(朕德) 감당할 수 없습니다(罔克)."라고 했다. 고요가 말하길(皐陶曰): "내 말이(朕言) <도를> 따르므로(사리에 맞아)(惠) 실행할만하다(可底行)."라고 했다. 도(又) 굴원인 또한 말하길(屈原亦云): "내(朕) 증조부는(皇考) 백용이다(曰伯庸)."라고 했다. 이 때문에(是由) 고인이 질박하고(古人質), 그러므로(故) 군신이(君臣) 함께 칭했다(共稱). 시황제 26년에 이르러(至秦始皇二十六年), 비로소(始) 천자의 호칭이 되는 것으로 정했다(定爲天子之稱). 

 

聞者, 目之不覩, 耳之所傳. 曰"聞上古"者, 經典所說不同, 案《禮運》鄭玄注云"中古未有釜甑", 則謂神農爲中古; 若《易》歷三古, 則伏羲爲上古, 文王爲中古, 孔子爲下古; 若三王對五帝, 則五帝亦爲上古, 故《士冠記》云"大古冠布", 下云"三王共皮弁", 則大古五帝時也, 大古亦上古也. 以其文各有所對, 故上古、中古不同也. 

문이란(聞者), 눈으로 볼 수 없고(目之不覩), 귀로(耳之) 전해받았다는 것이다(所傳). 문상고라고 말한 것은(曰"聞上古"者), 경전에서(經典) 말한 것이(所說) 같지 않으니(不同), 살펴보면(案) 예운 정현의 주에서 말하길(《禮運》鄭玄注云) "중고에는(中古) 가마와 시루가 있지 않았다(未有釜甑)"라고 했는데(, 則) 신농시대가 중고가 된다는 말이고(謂神農爲中古); 만약(若) 역이(《易》) 삼고를 내려온 것이라면(歷三古, 則) 복희가(伏羲) 상고가 되고(爲上古), 문왕이(文王) 중고가 되고(爲中古), 공자가(孔子) 하고가 되고(爲下古); 만약(若) 삼왕이(三王) 오제와 대비되면(對五帝), 곧(則) 오제가(五帝) 또한(亦) 상고가 되고(爲上古), 그러므로(故) 사관기에서 이르길(《士冠記》云) "태고에는(大古) 포로 만든 관을 썼다(冠布)"라고 하고, 아래에서 이르길(下云) "삼왕이(三王) 모두(共) 피변을 썼다(皮弁)"라고 하면(, 則) 태고는(大古) 오제 시대이고(五帝時也), 태고는(大古) 또(亦) 상고가 된다(上古也). 그 글에서 각각(以其文各) 상대되는 것이 있고(有所對), 그러므로(故) 상고와 중고가(上古中古) 같지 않다(不同也). 

 

* 皮弁(피변): 임금이 평상시() 조회() 때 쓰는 관(). 녹비로 만들고 금량()을 닮.

 

此云上古者, 亦謂五帝以上也. 知者, 以下云"及乎仁義既有"以《禮運》及《老子》言之, 仁義之盛在三王之世, 則此上古自然當五帝以上也. 

여기서(此) 상고를 말한 것은(云上古者), 또한(亦) 오제 시대 이상을 말한다(謂五帝以上也). 알 수 있는 것은(知者), 아래에서 말하길(下云) "인의가 이미 있은 것에(乎仁義既有) 이르러(及)"라고 했기 때문이고(以), 예기와 노자의 말로써는(以《禮運》及《老子》言之), 인의가(仁義之) 성한 것은(盛) 삼왕의 시대에 있으니(在三王之世, 則) 여기서(此) 상고란(上古) 자연히(自然) 오제의 시대 이상에 해당한다(當五帝以上也). 

 

云"其風朴略"者, 風, 敎也; 朴, 質也; 略, 疏也. 言上古之君, 貴尚道德, 其於敎化, 則質朴疏略也. 

기풍박략이라고 말한 것에서(云"其風朴略"者), 풍은(風), 가르침이고(敎也); 박은(朴), 질박함이고(質也); 략은(略), 소략함이다(疏也). 상고의 임금이(上古之君), 도덕을 숭상하는 것을(尚道德) 귀하게 여기고(貴), 그(其) 교화에서라면(於敎化, 則) 질박하고(質朴) 소략했다는(疏略) 말이다(也). 

 

雖因心之孝已萌, 而資敬之禮猶簡. 

비록(雖) 친애하는 마음의 효가(因心之孝) 이미 싹텄으나(已萌, 而) 공경을 취하는 예는(資敬之禮) 아직(猶) 간략했다(簡. 

 

【疏】正義曰: 因猶親也, 資猶取也. 言上古之人, 有自然親愛父母之心. 如此之孝, 雖已萌兆, 而取其恭敬之禮節, 猶尙簡少也.

【疏】正義曰: 인은(因) 친애함과 같고(猶親也), 자는(資) 취함과 같다(猶取也). 상고시대 사람에게(上古之人), 자연히(自然) 부모를 친애하는 마음이 있다는(親愛父母之心) 말이다(言). 이와 같은 효가(如此之孝), 비록(雖) 이미(已) 싹트는 조짐이 있었지만(萌兆, 而) 그 공경하는 예절을 취하는 것은(取其恭敬之禮節), 아직(尙) 간소했다는 것이다(簡少也).

 

《周禮》「大司徒」敎六行, 云孝·友·睦·姻·任·恤」, 注云"因親於外親," 是因得爲親也. 《詩·大雅·皇矣》云: "惟此王季, 因心則友." 《士章》云: "資於事父以事君, 而敬同." 此其所出之文也, 故引以爲序耳. 

주례 대사에서(《周禮》「大司徒」) 육행을 가르칠 때(敎六行), 효도, 우애, 화목, 친애, 신뢰, 구휼을 말했고(云孝·友·睦·姻·任·恤), 주에서 이르길(注云) "인(因)은 외척을 친애하는 것이다(親於外親),"라고 했다. 이것에서(是) 인이(因) 친이 될 수 있다(得爲親也). 시경 대아황의에서 이르길(《詩·大雅·皇矣》云): "이(惟此) 왕계가(王季), 친애하는 마음으로(因心則) 우애했다(友)."라고 했다. 사장에서 말하길(《士章》云): "부모를 모시는 것에서 취해서(資於事父以) 임금을 모시니(事君, 而) 공경이 같다(敬同)."라고 했다. 이것이(此) 그 나온 것의 글이고(其所出之文也), 그러므로(故) 끌어다가(引以) 서에서 사용했다(爲序耳). 

반응형