본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 팔일(八佾) 3-6] 분수에 넘치는 제사를 지낸 계씨 / 불여임방(不如林放)

by मोक्ष 2024. 4. 6.
반응형

季氏, 旅於泰山.(계씨 려어태산)

계씨가(季氏) , 태산에서 려 제사를 지냈다(旅於泰山).


旅, 祭名. 泰山, 山名, 在魯地. 禮, 諸侯, 祭封內山川, 季氏, 祭之, 僭也.

려는(旅), 제사 이름이다(祭名). 태산은(泰山), 산 이름으로(山名), 노나라에 있다(在魯地). 예에(禮), 제후는(諸侯), 봉지 안의(封內) 산천에 제사 지내니(山川), 계씨가(季氏), 그것(태산)에 제사 지낸 것은(祭之), 주제넘은 짓이다(僭也).

子謂冉有曰: “女, 不能救與.”(자위염유왈 여 불능구여) 對曰: “不能.”(대왈 불능)

선생님이(子) 염유에게 말하길(謂冉有曰): “너는(女), 막을 수 없었느냐(不能救與).”라고 했다. 대답하여 말하길(對曰): “할 수 없었습니다(不能).”라고 했다.


冉有, 孔子弟子, 名, 求, 時爲季氏宰. 救, 謂救其陷於僭竊之罪.

염유는(冉有), 공자 제자로(孔子弟子), 이름은(名), 구이고(求), 당시(時) 계씨의 재였다(爲季氏宰). 구는(救), 그 참람한 죄에 빠지는 것에서(其陷於僭竊之罪) 구해낸다는 말이다(謂救).

子曰: “嗚呼, 曾謂泰山, 不如林放乎?”(오호 증위태산 불여임방호)

子曰: “아아(嗚)呼, 어찌(曾) 태산이(泰山), 임방만 못하다고(不如林放) 말하겠는가(乎)?”


嗚呼, 歎辭. 言神不享非禮, 欲季氏, 知其無益而自止, 又進林放, 以勵冉有也.

오호는(嗚呼), 감탄사다(歎辭). 신이(言神) 예가 아닌 것을 흠향하지 않을 것이니(不享非禮), 계씨가(季氏), 그 무익한 것을 알고(知其無益而) 스스로 그치기를 바라고(自止), 또(又) 임방을 나아가게(칭찬) 해서(進林放, 以) 염유를 면려한 것이다(勵冉有也).


○ 范氏曰: “冉有, 從季氏. 夫子, 豈不知其不可告也, 然而聖人, 不輕絶人, 盡己之心, 安知冉有之不能救, 季氏之不可諫也, 旣不能正, 則美林放, 以明泰山之不可誣, 是亦敎誨之道也.”

○ 范氏曰: “염유는(冉有), 계씨를 따랐다(從季氏). 부자가(夫子), 어찌(豈) 그에게 일러줄 수 없는 것을(其不可告也) 알지 못하겠는가만(不知), 그렇지만(然而) 성인은(聖人), 가벼이 사람을 자르지 않고(不輕絶人), 자기 마음을 다하니(盡己之心), 어찌(安) 염유가 구제할 수 없는 것과(冉有之不能救), 계씨가 간 할 수 없는 것임을(季氏之不可諫也) 알았겠는가(知), 이미(旣) 바로잡을 수 없다면(不能正, 則) 임방을 칭찬해서(美林放, 以) 태산을 속일 수 없다는 것을(泰山之不可誣) 밝혔으니(明), 이것도 또한(是亦) 가르침의 도리다(敎誨之道也).”

 

반응형