본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어주소(論語注疏)

[논어주소(論語注疏) 팔일(八佾) 3-14] 성대한 주나라의 문화를 따르겠다 / 오중주(吾從周)

by मोक्ष 2024. 4. 13.
반응형

子曰: "周監於二代,郁郁乎文哉! 吾從周."(주감어이대 욱욱호문재 오종주) 《孔曰: "監,視也。言周文章備於二代,當從之."》

子曰: "주나라를(周) 이대의 <문화와> 비교해 보면(監於二代), 성대하게 문장이 갖추어졌구나(郁郁乎文哉)! 나는 주나라를 따를 것이다(吾從周)." 《孔曰: "감은(監), 바라봄이다(視也). 주나라의 문장이(周文章) 이대보다 더 갖추어졌으니(於二代), 마땅히(當) 그것을 따른다는(從之) 말이다(言)."

 

[疏]‘子曰’至‘從周’

○正義曰: 此章言周之禮文, (猶)[獨]備也.

○正義曰: 이 장은(此章) 주나라의 예와 문화가(周之禮文), <이대보다> 더욱 갖추어졌다는((猶)[獨]備) 말이다(也).

 

‘周監於二代 郁郁乎文哉’者, 監, 視也. 二代, 謂夏‧商. 郁郁, 文章貌, 言以今周代之禮法文章, 迴視夏‧商二代, 則周代郁郁乎有文章哉.

[‘周監於二代 郁郁乎文哉’者], 감은(監), 바라봄이다(視也). 이대는(二代), 하나라와 상나라를 말한다(謂夏‧商). 욱욱은(郁郁), 문이 갖춰진 모습이니(文章貌), 지금 주나라의 예법과 문장을(以今周代之禮法文章), 하나라와 상나라 이대와 비교해 보면(迴視夏‧商二代, 則) 주나라가 번성하고(周代郁郁乎) 문장이 있다는(有文章) 말이다(哉).

 

‘吾從周’者, 言周之文章備於二代, 故從而行之也.

[‘吾從周’者], 주나라의 문장이(周之文章) 이대보다 갖추어졌고(備於二代), 그러므로(故) 따르고 행한다는(從而行之) 말이다(也).

반응형