祭如在,(제여재) 《孔曰: "言事死如事生."》 祭神如神在.(제신여신재) 《孔曰: "謂祭百神."》 子曰: "吾不與祭, 如不祭."(오불여제 여부제) 《包曰: "孔子或出或病而不自親祭, 使攝者為之, 不致肅敬於心, 與不祭同."》
祭如在, 《孔曰: "죽은 사람 섬기기를(事死) 산 사람 섬기는 것처럼 한다는(如事生) 말이다(言)."》 祭神如神在. 《孔曰: "백신을 제사 지내는 것을 말한다(謂祭百神)."》 子曰: "吾不與祭, 如不祭." 《包曰: "공자가(孔子) 나가 있거나(或出) 혹 병이 들어서(或病而) 직접 제사 지낼 수 없으면(不自親祭), 대신 사람을 시켜(使攝者) 제사 지내면(為之), 엄숙하고 공경하는 마음에 이르지 못해서(不致肅敬於心), 제사 지내지 않은 것과(與不祭) 같다(同)."》
[疏]‘祭如在’至‘不祭’
○正義曰: 此章言孔子重祭禮.
○正義曰: 이 장은(此章) 공자가 제사의 예를 중요하게 여겼다는 말이다(言孔子重祭禮).
‘祭如在’者, 謂祭宗廟必致其敬, 如其親存, 言事死如事生也.
‘祭如在’者, 종묘에서 제사 지낼 때는(祭宗廟) 반드시(必) 그 공경을 다해서(致其敬), 그 부모가 있는 것처럼 한 것을 말하고(謂如其親存), 죽은 부모 섬기기를(事死) 산 부모 섬기는 것처럼 했다는(如事生) 말이다(言也).
‘祭神如神在’者, 謂祭百神, 亦如神之存在而致敬也.
[‘祭神如神在’者], 백신을 제사 지내는 것을 말하고(謂祭百神), 또한(亦) 신이 있는 것처럼 해서(如神之存在而) 공경을 다했다(致敬也).
‘子曰 吾不與祭 如不祭’者, 孔子言 “我若親行祭事, 則必致其恭敬, 我或出或病, 而不自親祭, 使人攝代己爲之, 不致肅敬, 於心與不祭同.”
[‘子曰 吾不與祭 如不祭’者], 공자가 말하길(孔子言) “내가(我) 만약(若) 직접(親) 제사를 지낸다면(行祭事, 則) 반드시(必) 그 공경이 지극할 것인데(致其恭敬), 내가 나가 있거나(我或出) 병이 있어서(或病, 而) 직접 제사 지낼 수 없어서(不自親祭), 다른 사람을 시켜(使人) 나를 대신해서 제사 지내도록 한다면(攝代己爲之), 엄숙과 공경에 이르지 않아서(不致肅敬), 마음에(於心) 제사 지내지 않은 것과(與不祭) 같다(同).”라고 했다.
'오서(五書) 읽기 > 논어주소(論語注疏)' 카테고리의 다른 글
[논어주소(論語注疏) 팔일(八佾) 3-14] 성대한 주나라의 문화를 따르겠다 / 오중주(吾從周) (0) | 2024.04.13 |
---|---|
[논어주소(論語注疏) 팔일(八佾) 3-13] 하늘에 죄를 지으면 빌 곳이 없다 / 획죄어천 무소도야(獲罪於天 無所禱也) (0) | 2024.04.12 |
[논어주소(論語注疏) 팔일(八佾) 3-11] 천하를 대하는 것이 손바닥을 보는 것 같다 / 지기장(指其掌) (0) | 2024.04.10 |
[논어주소(論語注疏) 팔일(八佾) 3-10] 울창주를 붓고 나서는 보고 싶지 않다 / 오불욕관지(吾不欲觀之) (0) | 2024.04.09 |
[논어주소(論語注疏) 팔일(八佾) 3-9] 문헌이 충분하다면 내가 증명할 수 있다 / 오능언지(吾能言之) (0) | 2024.04.09 |