子曰: “臧文仲居蔡,(장문중거채)
子曰: “장문중이(臧文仲) 큰 거북을 보관하고(居蔡),
臧文仲, 魯大夫臧孫氏, 名辰. 居, 猶藏也. 蔡, 大龜也.
장문중은(臧文仲), 노나라 대부(魯大夫) 장손씨고(臧孫氏), 이름은 진이다(名辰). 거는(居), 보관함과 같다(猶藏也). 채는(蔡), 큰 거북이다(大龜也).
山節藻梲, 何如其知也?”(산절조절 하여기지야)
두공을 산 모양으로 새기고(山節) 동자기둥에 물풀을 그려 넣었으니(藻梲), 그 지혜라는 게 어떠한가(何如其知也)?”라고 했다.
○ 節, 柱頭斗栱也. 藻, 水草名. 梲, 梁上短柱也. 蓋爲藏龜之室, 而刻山於節, 畫藻於梲也. 當時以文仲爲知, 孔子言其不務民義, 而諂瀆鬼神如此, 安得爲知? 『春秋傳』所謂作虛器, 卽此事也.
○ 절은(節), 기둥머리의(柱頭) 두공이다(斗栱也). 조는(藻), 수초 이름이다(水草名). 절은(梲), 들보 위에 있는(梁上) 동자기둥이다(短柱也). 대개(蓋) 거북을 보관하는 집을 지으면서(爲藏龜之室, 而) 두공에 산을 새기고(刻山於節), 동자기둥에 물풀을 그렸다(畫藻於梲也).
당시(當時) <사람들이> 장문중을(以文仲) 지혜롭다고 여겼는데(爲知), 공자는(孔子) 그가 민의에 힘
쓰지 않고(其不務民義, 而) 귀신에게 아첨한 것이(諂瀆鬼神) 이와 같으니(如此), 어찌(安) 지혜로움이 되겠는가(得爲知)?라고 말한 것이다(言). 춘추전에(『春秋傳』) 이른바(所謂) 허기를 만들었다는 것이(作虛器), 곧(卽) 이 일이다(此事也).
○ 張子曰: “山節藻梲爲藏龜之室, 祀爰居之義, 同歸於不知宜矣.”
○ 張子曰: “두공에 산을 새기고(山節) 동자기둥에 물풀을 그려 넣어(藻梲) 거북을 보관하는 집을 만든 것과(爲藏龜之室), 원거(바닷새)에게 제사를 올린 뜻은(祀爰居之義), 모두(同) 지혜롭지 못함에 돌리는 것이(歸於不知) 마땅하다(宜矣).”
'오서(五書) 읽기 > 논어집주(論語集注)' 카테고리의 다른 글
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-19] 삼사이행(三思而行) 재사가의(再斯可矣) / 생각이 지나치면 사심이 생긴다 (0) | 2024.05.18 |
---|---|
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-18] 무희색 무온색(無喜色 無慍色) / 천리에 맞고 사심이 없는 것이 인이다 (0) | 2024.05.18 |
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-16] 구이경지(久而敬之) / 오래 되어도 서로 공경하는 사이 (0) | 2024.05.14 |
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-15] 군자사도(君子四道) / 군자라면 마땅히 네 가지 도(道)를 가져야 한다 (0) | 2024.05.14 |
[논어집주(論語集注) 공야장(公冶長) 5-14] 불치하문(不恥下問) / 배움에는 위 아래가 없다 (0) | 2024.05.14 |