본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 술이(述而) 7-11] 종오소호(從吾所好) / 내가 좋아하는 일을 하련다

by मोक्ष 2024. 7. 10.
반응형

子曰: “富而可求也, 雖執鞭之士, 吾亦爲之.(부이가구야 수집편지사 오역위지)

子曰: “부유함을(富) 구할 수 있는 것이라면(而可求也), 비록(雖) 채찍을 잡는 사람일지라도(執鞭之士), 나는(吾) 또한(亦) 할 것이다(爲之).


執鞭, 賤者之事. 設言富若可求, 則雖身爲賤役以求之, 亦所不辭.

집편은(執鞭), 천한 사람의 일이다(賤者之事). 가정해서 말하길(設言) 부유함이(富) 만약(若) 구할 수 있는 것이라면(可求, 則) 비록(雖) 자신이(身) 천한 일을 하는 사람이 되어(爲賤役以) 구하더라도(求之), 또한(亦) 사양하지 않을 것이다(所不辭)라고 했다.

如不可求, 從吾所好.”(여불가구 종오소호)

만약(如) 구할 수 없다면(不可求), 내가 좋아하는 것을(吾所好) 따르겠다(從).”


○ 然有命焉, 非求之可得也, 則安於義理而已矣, 何必徒取辱哉?

○ 그러나(然) 천명이 있는 것이어서(有命焉), 구할 수 있는 것이 아니라면(非求之可得也, 則) 의리에 편안할 뿐이지(安於義理而已矣), 하필(何必) 단지(徒) 욕됨을 취하겠는가(取辱哉)?


○ 蘇氏曰: “聖人未嘗有意於求富也, 豈問其可不可哉? 爲此語者, 特以明其決不可求爾.”

○ 蘇氏曰: “성인에게(聖人) 일찍이 부를 구하려는 뜻이 있지 않았는데(未嘗有意於求富也), 어찌(豈) 그 되고 안되고를 묻겠는가(問其可不可哉)? 이 말을 한 것은(爲此語者), 단지(特以) 그것이 결코 구할 수 없는 것임을 밝혔을 뿐이다(明其決不可求爾).”


楊氏曰: “君子非惡富貴而不求, 以其在天, 無可求之道也.”

楊氏曰: “군자가(君子) 부귀를 싫어해서(惡富貴而) 구하지 않는 것이 아니고(不求), 그것이 하늘에 달렸기 때문에(以其在天), 구할 방법이 없는 것이다(無可求之道也).”

반응형