본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-17] 우노벽안(愚魯辟喭) / 공자가 제자들을 평가하다

by मोक्ष 2024. 9. 8.
반응형

柴也愚,(시야우)

시는(柴也) 어리석고(愚),


柴, 孔子弟子, 姓高, 字子羔. 愚者, 知不足而厚有餘. 『家語』記其“足不履影, 啓蟄不殺, 方長不折. 執親之喪, 泣血三年, 未嘗見齒. 避難而行, 不徑不竇”. 可以見其爲人矣.

시는(柴), 공자 제자로(孔子弟子), 성은 고이고(姓高), 자는 자고다(字子羔). 어리석은 것은(愚者), 지혜가 부족하지만(知不足而) 두터움에(厚) 넉넉함이 있는 것이다(有餘). 가어에(『家語』) 그는(其) “발로(足) 그림자를 밟지 않고(不履影), 잠에서 깬 동물은(啓蟄) 죽이지 않고(不殺), 막 자라는 것은(方長) 꺽지 않았다(不折). 부모의 상을 치르면서(執親之喪), 눈물을 흘린 것이 3년이고(泣血三年), 일찍이 이빨을 보이지 않았다(未嘗見齒). 난리를 피해서(避難而) 가면서도(行), 지름길로 가지 않고(不徑) 구멍으로 나가지 않았다(不竇)”라고 기록했다(記). 그 사람됨을(其爲人) 알 수 있다(可以見矣).


參也魯,(삼야노)

삼은(參也) 둔하고(魯),


魯, 鈍也.

노는(魯), 둔함이다(鈍也).


程子曰: “參也竟以魯得之.”

程子曰: “삼은(參也) 마침내(竟) 노둔함으로(以魯) 얻었다(得之).”


又曰: “曾子之學, 誠篤而已. 聖門學者, 聰明才辯, 不爲不多, 而卒傳其道, 乃質魯之人爾. 故學以誠實爲貴也.”

又曰: “증자의 학문이(曾子之學), 성독일 뿐이다(誠篤而已). 성문의 학자 가운데(聖門學者), 총명하고(聰明) 말 잘하는 사람이(才辯), 많지 않은 것이 아니었지만(不爲不多, 而) 마침내(卒) 그 도를 전한 것은(傳其道), 바로(乃) 질박하고 노둔한(質魯之) 사람일 뿐이다(人爾). 그러므로(故) 배움은(學) 성실함을(以誠實) 귀한 것으로 여긴다(爲貴也).”


尹氏曰: “曾子之才魯, 故其學也確, 所以能深造乎道也.”

尹氏曰: “증자의 재주가(曾子之才) 노둔했고(魯), 그러므로(故) 그 배움이(其學也) 확고해서(確), 도에 깊이 나아갈 수 있었다(所以能深造乎道也).”

師也辟,(사야벽)

사는(師也) 치우쳤고(辟),


○ 辟, 便辟也. 謂習於容止, 少誠實也.
○ 벽은(辟), 치우친 것이다(便辟也). 용지에 익숙해서(習於容止), 성실함이 적은 것을(少誠實) 말한다(也).


由也喭.(유야안)

유는(由也) 거칠었다(喭).


○ 喭, 粗俗也. 傳稱喭者, 謂俗論也.

○ 안은(喭), 거칠고 세속적인 것이다(粗俗也). 전에(傳) 안이라고 말한 것은(稱喭者), 세속의 의논을 말한다(謂俗論也).


○ 楊氏曰: “四者性之偏, 語之使知自勵也.”

○ 楊氏曰: “네 가지 품성의 치우침은(四者性之偏), 그것을 말해서(語之) 스스로 면려해야 함을(自勵) 알도록 하려는 것이다(使知也).”


吳氏曰: “此章之首, 脫‘子曰’二字.” 或疑下章‘子曰’, 當在此章之首, 而通爲一章.

吳氏曰: “이 장의 머리에(此章之首), 자왈 두 글자가 빠졌다(脫‘子曰’二字.”) 혹(或) 아랫장의 자왈이(下章‘子曰’), 마땅히(當) 이 장의 머리에 있어서(在此章之首, 而) 전체가(通) 하나의 장이 되는 것이(爲一章) 아닌가 싶다(疑).

 

 

 

반응형