子路問: “聞斯行諸?”(문사행저) 子曰: “有父兄在, 如之何其聞斯行之?”(유부형재 여지하기문사행지)
자로가 묻기를(子路問): “들으면(聞斯) 그것을 바로 실천합니까(行諸)?”라고 했다.
선생님이 말씀하시길(子曰): “부모와 형제가 있는데(有父兄在), 어찌(如之何) 그(其) 듣고 바로 실천하는가(聞斯行之)?”
冉有問: “聞斯行諸?”(문사행저) 子曰: “聞斯行之.”(문사행지)
염유가 묻기를(冉有問): “들으면(聞斯) 그것을 바로 실천합니까(行諸)?” '
선생님이 말씀하시길(子曰): “들으면(聞斯) 그것을 바로 실천한다(行之).”
公西華曰: “由也問聞斯行諸, 子曰 ‘有父兄在;(유야문문사행저 자왈 유부형재) 求也問聞斯行諸,’ 子曰 ‘聞斯行之.’ (구야문문사행저 자왈 문사행지) 赤也惑, 敢問.”(적야혹 감문)
공서화가 말하길(公西華曰): “유가(由也) 들으면 바로 실천하는가를(聞斯行諸) 물었는데(問), 선생님께서 말씀하시길(子曰) ‘부형이 있다(有父兄在)라고 했고; 구가(求也) 들으면 바로 실천하는지를 물었는데(問聞斯行諸),’ 선생님이 말씀하시길(子曰) ‘들으면 바로 실천해라(聞斯行之).’라고 했습니다. 제가(赤也) 의혹이 생겨(惑), 감히 묻습니다(敢問).”
子曰: “求也退, 故進之;(구야퇴 고진지) 由也兼人, 故退之.”(유야겸인 고퇴지)
子曰: “구는(求也) 물러나려고 하고(退), 그러므로(故) 그를 나아가게 한 것이고(進之); 유는(由也) 남을 이기려고 하고(兼人), 그러므로(故) 물러나도록 했다(退之).”
兼人, 謂勝人也.
겸인은(兼人), 남을 이기는 것을 말한다(謂勝人也).
張敬夫曰: “聞義固當勇爲, 然有父兄在, 則有不可得而專者. 若不稟命而行, 則反傷於義矣. 子路有聞, 未之能行, 唯恐有聞. 則於所當爲, 不患其不能爲矣; 特患爲之之意或過, 而於所當稟命者有闕耳. 若冉求之資稟失之弱, 不患其不稟命也; 患其於所當爲者逡巡畏縮, 而爲之不勇耳. 聖人一進之, 一退之, 所以約之於義理之中, 而使之無過不及之患也.”
張敬夫曰: “의를 들으면(聞義) 진실로 마땅히(固當) 용감하게 행하고(勇爲), 그러나(然) 부형이 있다면(有父兄在, 則) 마음대로 할 수 없는 것이 있다(有不可得而專者). 만약(若) 명을 묻지 않고(不稟命而) 행한다면(行, 則) 도리어(反) 의를 해칠 수 있다(傷於義矣). 자로에게(子路) 들은 것이 있으면(有聞), 그것을 행하기 전에(未之能行), 오직(唯) 다시 듣는 것이 있을까 걱정했다(恐有聞). 곧(則) 마땅히 해야 하는 것에(於所當爲), 그가 하지 못할까 봐 걱정하지 않고(不患其不能爲矣); 다만(特) 그것을 행하려는 뜻이(爲之之意) 혹 지나쳐서(或過, 而) 마땅히 명을 물어야 하는 것에(於所當稟命者) 빠뜨리는 것이 있을까(有闕) 걱정했을 뿐이다(患耳). 염구의 자질 같은 경우라면(若冉求之資稟) 단점이 유약함이고(失之弱), 그가 품명 받지 않는 것이 걱정이 아니고(不患其不稟命也); 그가(其) 마땅히 해야 할 일에(於所當爲者) 머뭇거리고 움츠려 들어(逡巡畏縮, 而) 실천하는 것이(爲之) 용감하지 않을까 하는 것이(不勇) 걱정일 뿐이다(患耳). 성인이(聖人) 한 사람은 나아가게 하고(一進之), 한 사람은 물러나게 해서(一退之), 의리의 중도에(於義理之中) 묶도록 해서(所以約之, 而) 그들로 하여금(使之) 과불급의 걱정이(過不及之患) 없도록 했다(無也).”
'오서(五書) 읽기 > 논어집주(論語集注)' 카테고리의 다른 글
[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-23] 대신구신(大臣具臣) / 그저 자리만 지키는 신하는 대신이 아니다 (0) | 2024.09.09 |
---|---|
[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-22] 회하감사(回何敢死) / 제가 어찌 감히 죽겠습니까 (0) | 2024.09.09 |
[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-20] 논독(論篤) / 군자와 색장자 (0) | 2024.09.09 |
[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-19] 선인지도(善人之道) / 선인이라도 자취를 밟지 않으면 방에 들어갈 수 없다 (0) | 2024.09.08 |
[논어집주(論語集注) 선진(先進) 11-18] 억즉누중(億則屢中) / 억측한 것이 잘 들어맞았다 (0) | 2024.09.08 |