孟子曰: “今之事君者曰:(금지사군자왈) ‘我能爲君辟土地, 充府庫.’(아능위군벽토지 충부고) 今之所謂良臣, 古之所謂民賊也.(금지소위양신 고지소위민적야) 君不鄕道, 不志於仁, 而求富之, 是富桀也.(군불향도 부지어인 이구부지 시부걸야)
孟子曰: “지금(今之) 임금을 섬기는 자가 말하길(事君者曰): ‘내가(我) 임금을 위해(爲君) 토지를 개간할 수 있고(能辟土地), 창고를 채울 수 있습니다(充府庫).’라고 했다. 지금은(今之) 이른바(所謂) 좋은 신하이고(良臣), 옛날에는(古之) 이른바(所謂) 백성의 적이었다(民賊也). 임금이(君) 도를 향하지 않고(不鄕道), 인에 뜻을 두지 않는데(不志於仁, 而) 그를 부유하게 하기를 구하면(求富之), 이것은(是) 걸왕을 부유하게 하는 것이다(富桀也).
○辟, 開墾也.
○벽은(辟), 개간이다(開墾也).
我能爲君約與國, 戰必克.(아능위군약여국 전필극) 今之所謂良臣, 古之所謂民賊也.(금지소위양신 고지소위민적야) 君不鄕道, 不志於仁, 而求爲之强戰, 是輔桀也.(군불향도 부지어인 이구위지강전 시보걸야)
내가(我) 임금을 위해(爲君) 동맹국과(與國) 맹약하고(能約), 싸워서(戰) 반드시 이길 수 있습니다(必克). 지금은(今之) 이른바(所謂) 좋은 신하이고(良臣), 옛날에는(古之) 이른바(所謂0 백성의 적이다(民賊也). 임금이(君) 도로 향하지 않고(不鄕道), 인에 뜻을 두지 않는데(不志於仁, 而) 그를 위해(爲之) 힘써 전쟁을 하려고 하면(求强戰), 이것은(是) 걸왕을 돕는 것이다(輔桀也).
約, 要結也. 與國, 和好相與之國也.
약은(約), 서약함이다(要結也). 여국은(與國), 온화하고 사이가 좋아서(和好) 서로(相) 친한 나라다(與之國也).
由今之道, 無變今之俗, 雖與之天下, 不能一朝居也.”(유금지도 무변금지속 수여지천하 불능일조거야)
지금의 도를 따라(由今之道), 지금의 풍속을(今之俗) 바꾸지 않으면( 無變), 비록(雖) 천하를 주더라도(與之天下), 하루아침도(一朝) 머물 수 없다(不能居也).”
言必爭奪而至於危亡也.
반드시(必) 싸우고 빼앗아서(爭奪而) 위태롭고 망함에 이른다는(至於危亡) 말이다(言也).