子路問成人.(자로문성인) 子曰: “若臧武仲之知, 公綽之不欲, 卞莊子之勇, 冉求之藝, 文之以禮樂, 亦可以爲成人矣.”(약장무중지지 공작지불욕 변장자지용 염구지예 문지이예약 역가이위성인의)
자로가(子路) 성인을 물었다(問成人). '
선생님이 말씀하시길(子曰): “만약(若) 장무중의 지혜와(臧武仲之知), 공탁의 불욕과(公綽之不欲), 변장자의 용기와(卞莊子之勇), 염구의 재능을(冉求之藝), 예악으로(以禮樂) 문채를 더한다면(文之), 또한(亦) 성인이라고 할 수 있다(可以爲成人矣).”
○ 成人, 猶言全人. 武仲, 魯大夫, 名紇. 莊子, 魯卞邑大夫. 言兼此四子之長, 則知足以窮理, 廉足以養心, 勇足以力行, 藝足以泛應, 而又節之以禮, 和之以樂, 使德成於內, 而文見乎外. 則材全德備, 渾然不見一善成名之迹; 中正和樂, 粹然無復偏倚駁雜之蔽, 而其爲人也亦成矣. 然亦之爲言, 非其至者, 蓋就子路之所可及而語之也. 若論其至, 則非聖人之盡人道, 不足以語此.
○ 성인은(成人), 완전한 사람을 말하는 것과 같다(猶言全人). 장무중은(武仲), 노나라 대부로(魯大夫), 이름은 흘이다(名紇). 변장자는(莊子), 노나라(魯) 변읍의 대부다(卞邑大夫). 이 네 사람의 장점을 겸하면(兼此四子之長, 則) 지혜가(知) 이치를 궁구하기에 충분하고(足以窮理), 청렴이(廉) 마음을 봉양하기에 충분하고(足以養心), 용기가(勇) 힘써 행하기에 충분하고(足以力行), 재주가(藝) 적당히 응하기에 충분하고(足以泛應, 而) 또(又) 예로써(以禮) 그것을 절제하고(節之), 악으로 그것을 조화시켜(和之以樂), 덕이 안에서 이루어져(德成於內, 而) 문이 바깥에 드러나도록 하면(使文見乎外, 則) 재주가 완전하고(材全) 덕이 갖추어져(德備), 한 덩어리로(渾然) 잘하는 것 하나로(一善) 이름 이루는(成名之) 자취를 볼 수 없고(不見迹); 중정하고 화락해서(中正和樂), 순수하게(粹然) 치우치고 박잡한 가람이 없어서(無復偏倚駁雜之蔽, 而) 그 사람 됨이(其爲人也) 또하(亦) 이루어질 것이라는(成) 말이다(言矣). 그러나(然) 또한이라고(亦之) 말한 것은(爲言), 그 지극한 것이 아니고(非其至者), 대체로(蓋) 자로가(子路之) 미칠 수 있는 것에(所可及) 나아가서(就而) 말한 것이다(語之也). 만약(若) 그 지극함을 논한다면(論其至, 則) 성인이(聖人之) 도를 다한 것이(盡人道) 아니라면(非), 이것을 말하기에 부족하다(不足以語此).
曰: “今之成人者何必然?(금지성인자하필연) 見利思義, 見危授命, 久要不忘平生之言, 亦可以爲成人矣.”(견리사의 견위수명 구요불망평생지언 역가이위성인의)
말하길(曰): “지금(今之) 성인이란(成人者) 어찌(何) 반드시 그렇겠는가(必然)? 이익을 보면(見利) 의를 생각하고(思義), 위험을 보면(見危) 목숨을 바치고(授命), 오랜 약속에(久要) 평소 한 말을 잊지 않는다면(不忘平生之言), 또한(亦) 성인이라고 할 수 있다(可以爲成人矣).”
復加“曰”字者, 旣答而復言也. 授命, 言不愛其生, 持以與人也. 久要, 舊約也. 平生, 平日也. 有是忠信之實, 則雖其才知禮樂有所未備, 亦可以爲成人之次也.
다시(復) 왈 자를 더한 것은(加“曰”字者), 이미(旣) 답했는데(答而) 다시 말한 것이다(復言也). 수명은(授命), 자기 목숨을 아끼지 않고(不愛其生), 가지고(持以) 남에게 주는 것을(與人) 말한다(言也). 구요는(久要), 오랜 약속이다(舊約也). 평생은(平生), 평소다(平日也). 이 충신의 실제가 있다면(有是忠信之實, 則) 비록(雖) 그 재주와 지혜, 예악에(其才知禮樂有) 갖추지 못한 것이 있더라도(所未備), 또한(亦) 성인의 다음이라고(成人之次) 될 수 있다(可以爲也).
○ 程子曰: “知之明, 信之篤, 行之果, 天下之達德也. 若孔子所謂成人, 亦不出此三者. 武仲, 知也; 公綽, 仁也; 卞莊子, 勇也; 冉求, 藝也. 須是合此四人之能, 文之以禮樂, 亦可以爲成人矣. 然而論其大成, 則不止於此. 若今之成人, 有忠信而不及於禮樂, 則又其次者也.”
○ 程子曰: “지혜의 밝음(知之明), 믿음의 돈독함(信之篤), 행실의 과단성(行之果)은, 천하의 달덕이다(天下之達德也). 공자가(孔子) 이른바(所謂) 성인 같은 것은(若成人), 또한(亦) 이 셋을 벗어나지 않는다(不出此三者). 무중은(武仲), 지혜롭고(知也); 공작은(公綽), 인하고(仁也); 변자장은(卞莊子), 용감하고(勇也); 염구는(冉求), 재주가 있다(藝也). 모름지기(須) 이 넷의 재능을 합치고서(是合此四人之能), 예악으로 문채를 더한다면(文之以禮樂), 또한(亦) 성인이 될 수 있다(可以爲成人矣). 그러나(然而) 그 대성을 논한다면(論其大成, 則) 이것에 그치지 않는다(不止於此). 지금의 성인과 같은 것이라면(若今之成人), 충신이 있어도(有忠信而) 예악에 미치지 못하니(不及於禮樂, 則) 또(又) 그다음이다(其次者也).”
又曰: “臧武仲之知, 非正也. 若文之以禮樂, 則無不正矣.”
又曰: “장무중의 지혜는(臧武仲之知), 바르지 않다(非正也). 만약(若) 예악으로 문채를 더했다면(文之以禮樂, 則) 바르지 않음이 없을 것이다(無不正矣).”
又曰: “語成人之名, 非聖人孰能之? 孟子曰: ‘惟聖人然後可以踐形.’ 如此方可以稱成人之名.”
又曰: “성인의 이름을 말하자면(語成人之名), 성인이 아니면(非聖人) 누가 할 수 있겠는가(孰能之)? 맹자가 말하길(孟子曰): ‘오직(惟) 성인이 되고 나서야(聖人然後) 형세를 실천할 수 있다(可以踐形).’라고 했다. 이와 같으면(如此0 비로소(方) 성인의 이름에(成人之名) 걸맞을 수 있다(可以稱).”
○ 胡氏曰: “今之成人以下, 乃子路之言. 蓋不復聞斯行之之勇, 而有終身誦之之固矣.” 未詳是否?
○ 胡氏曰: “금지성인 아래로는(今之成人以下), 바로(乃) 자로의 말이다(子路之言). 대개(蓋) 들으면 실천하는 용기가 아니고(不復聞斯行之之勇, 而) 종신토록 외는 고루함이 있다(有終身誦之之固矣).”라고 했는데, 옳은지 자세히 알지 못하겠다(未詳是否)?
'오서(五書) 읽기 > 논어집주(論語集注)' 카테고리의 다른 글
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-15] 후계를 세우려고 임금을 위협한 장무중 (0) | 2024.09.24 |
---|---|
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-14] 불언불소불취(不言不笑不取) / 떠들고 웃고 취하지 않는 공숙문자 (0) | 2024.09.24 |
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-12] 맹공작에 대한 공자의 평가 (0) | 2024.09.24 |
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-11] 가난함과 부유함 (0) | 2024.09.24 |
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-10] 몰치무원언(沒齒無怨言) / 관중의 덕은 그의 재주를 넘지 못했다 (0) | 2024.09.24 |