반응형
孟子曰: “古之賢王好善而忘勢, 古之賢士何獨不然?(고지현황호선이망세 고지현사하독불연) 樂其道而忘人之勢. (락기도이망인지세) 故王公不致敬盡禮, 則不得亟見之.(고왕공불치경진례 즉부득기견지) 見且由不得亟, 而況得而臣之乎?”(견차유부득기 이황득이신지호)
孟子曰: “옛날(古之) 현명한 왕은(賢王) 선함을 좋아하고(好善而) 세력을 잊었는데(忘勢), 옛날(古之) 현명한 사는(賢士) 어찌(何) 홀로(獨) 그렇지 않겠는가(不然)? 그 도를 좋아하고(樂其道而) 사람의 세를 잊었다(忘人之勢). 그러므로(故) 왕공이(王公) 공경에 이르지 않고(不致敬) 예를 다하지 않으면(盡禮, 則) 그를 자주 볼 수 없었다(不得亟見之). 보는 것도(見) 오히려(且由) 자주 할 수 없는데(不得亟, 而) 하물며(況) 신하로 삼는 것은 어떻겠는가(得而臣之乎)?”
○ 言君當屈己以下賢, 士不枉道而求利. 二者勢若相反, 而實則相成, 蓋亦各盡其道而已.
○ 군주는(君) 마땅히(當) 자기를 굽혀서(屈己以) 현명한 사람에 낮춰야 하고(下賢), 사는(士) 도를 굽히지 않고(不枉道而) 이익을 구하지 않아야 한다는(求利) 말이다(言). 두 가지는(二者) 세가(勢) 서로 반대인 것 같지만(若相反, 而) 실제로는(實則) 서로 이루어주니(相成), 대개(蓋) 또한(亦) 각자(各) 그 도를 다할 뿐이다(盡其道而已).
반응형