孟子曰: “孔子登東山而小魯, 登太山而小天下.(공자등동산이소노 등태산이소천하) 故觀於海者難爲水, 遊於聖人之門者難爲言.(고관어해자수난위수 유어성인지문자난위언)
孟子曰: “공자가(孔子) 동산에 올라서(登東山而) 노나라를 작게 여겼고(小魯), 태산에 올라서(登太山而) 천하를 작게 여겼다(小天下). 그러므로(故) 바다에서 본 사람은(觀於海者) 큰 물이 되기 어렵고(難爲水), 성인의 문하에서 노닌 사람은(遊於聖人之門者) 훌륭한 말이 되기 어렵다(難爲言).
此言聖人之道大也. 東山, 蓋魯城東之高山, 而太山則又高矣. 此言所處益高, 則其視下益小; 所見旣大, 則其小者不足觀也. 難爲水ㆍ難爲言, 猶仁不可爲衆之意.
이것은(此) 성인의 도가(聖人之道) 크다는(大) 말이다(言也). 동산은(東山), 대개(蓋) 노나라 성 동쪽의(魯城東之) 높은 산이고(高山, 而) 태산은(太山則) 더욱 높다(又高矣). 이것은(此) 처한 곳이(所處) 더욱 높아지면(益高, 則) 그 아래를 바라보는 것이(其視下) 더욱 작아지고(益小); 본 것이(所見) 이미 크면(旣大, 則) 그 작은 것은(其小者) 볼 것이 못된다는(不足觀) 말이다(言也). 난위수와 난위언은(難爲水ㆍ難爲言), 인자에게(仁) 무리가 적수가 될 수 없다는(不可爲衆之) 뜻과(意) 같다(猶).
觀水有術, 必觀其瀾.(관수유술 필관기란) 日月有明, 容光必照焉.(일월유명 용광필조언)
물을 보는 것에(觀水) 방법이 있으니(有術), 반드시(必) 그 물결을 본다(觀其瀾). 해와 달에(日月) 밝음이 있으니(有明), 빛을 받아들이는 곳은(容光) 반드시(必) 비춘다(照焉).
此言道之有本也. 瀾, 水之湍急處也. 明者, 光之體; 光者, 明之用也. 觀水之瀾, 則知其源之有本矣; 觀日月於容光之隙無不照, 則知其明之有本矣.
이것은(此) 도에(道之) 근본이 있다는(有本) 말이다(言也). 란은(瀾), 물의 여울이(水之湍) 급한 곳이다(急處也). 명이란(明者), 빛의 몸이고(光之體); 광이란(光者), 명의 쓰임이다(明之用也). 관수지란은(觀水之瀾, 則) 그 근원에(其源之) 근본이 있음을(有本) 알 수 있고(知矣); 해와 달이(日月) 빛을 받아들이는(容光之) 틈에도(於隙) 비추지 않는 것이 없음을(無不照) 보면(觀, 則) 그 밝음에(其明之) 근본이 있음을(有本) 알 수 있다(知矣).
流水之爲物也, 不盈科不行;(유수지위물야 불영과불행) 君子之志於道也, 不成章不達.”(군자지지어도야 불성장부달)
흐르는 물이(流水之) 물이 되는 것은(爲物也), 웅덩이를 채우지 않으면(不盈科) 흘러가지 않고(不行); 군자가(君子之) 도에 뜻을 둔 것은(志於道也), 문장을 이루지 않으면(不成章) 도달하지 않는다(不達).”
言學當以漸, 乃能至也. 成章, 所積者厚, 而文章外見也. 達者, 足於此而通於彼也.
배움은(學) 마땅히(當) 점진적으로 해야 하고(以漸), 곧(乃) 이를 수 있음을(能至) 말한다(言也). 성장은(成章), 쌓인 것이(所積者) 두텁고(厚, 而) 문장이(文章) 밖으로 드러난 것이다(外見也). 달이란(達者), 이것에 충분해서(足於此而) 저것에 통하는 것이다(通於彼也).
○ 此章言聖人之道大而有本, 學之者必以其漸, 乃能至也.
○ 이 장은(此章) 성인의 도가 크고(聖人之道大而) 근본이 있으며(有本), 배움은(學之者) 반드시(必) 점진적으로 해야(以其漸), 도달할 수 있음을(乃能至) 말했다(言也).