公孫丑曰:(공손추왈) “伊尹曰: ‘予不狎于不順.(이윤왈 여불압우불순) 放太甲于桐, 民大悅.(방태갑우동 민대열) 太甲賢, 又反之, 民大悅.(태갑현 우반지 민대열)
공손추가 말하길(公孫丑曰): “이윤이 말하길(伊尹曰): ‘나는(予) <의리에> 순하지 못한 것을(于不順) 익숙히 보지 않을 것이다(不狎). 태갑을(太甲) 동 땅으로(于桐) 추방하자(放), 백성이(民) 크게 기뻐했다(大悅). 태갑이 현명해지고(太甲賢), 또(又) 돌아오도록 하니(反之), 백성이 크게 기뻐했다(民大悅).
予不狎于不順, 「太甲」篇文. 狎, 習見也. 不順, 言太甲所爲, 不順義理也. 餘見前篇.
여불압우불순은(予不狎于不順), 태갑 편의 글이다(「太甲」篇文). 압은(狎), 익숙하게 보는 것이다(習見也). 불순은(不順), 태갑이 하는 짓이(太甲所爲), 의리를 따르지 않는다는(不順義理) 말이다(言也). 나머지는(餘) 전편에 보인다(見前篇).
賢者之爲人臣也, 其君不賢, 則固可放與?”(현자지위인신야 기군불현 즉고가방여)
현자가(賢者之) 남의 신하가 되어(爲人臣也), 그 임금이(其君) 현명하지 않으면(不賢, 則) 정말(固) 추방할 수 있는 것인가요(可放與)?”
孟子曰: “有伊尹之志, 則可; 無伊尹之志, 則簒也.”(유이윤지지 즉가 무이윤지지 즉찬야)
孟子曰: “이윤의 뜻이(伊尹之志) 있다면(有, 則) 괜찮고(可); 이윤의 뜻이 없다면(無伊尹之志, 則) 빼앗는 것이다(簒也).”
伊尹之志, 公天下以爲心而無一毫之私者也.
이윤의 뜻은(伊尹之志), 천하를 공정하게 하는 것을(公天下) 마음으로 삼아서(以爲心而) 한 터럭의 사사로움도 없는 것이다(無一毫之私者也).