孟子曰: “民爲貴, 社稷次之, 君爲輕.(민위귀 사직차지 군위경)
孟子曰: “백성이(民) 귀하고(爲貴), 사직이(社稷) 다음이고(次之), 임금이(君) 가볍다(爲輕).
社, 土神. 稷, 穀神. 建國則立壇壝以祀之. 蓋國以民爲本, 社稷亦爲民而立, 而君之尊, 又係於二者之存亡, 故其輕重如此.
사는(社), 토지신이다(土神). 직은(稷), 곡물신이다(穀神). 나라를 세우면(建國則) 제;단을 만들어(立壇壝以) 제사 지낸다(祀之). 대체로(蓋) 나라는(國) 백성을(以民) 근본으로 삼고(爲本), 사직도(社稷) 또하(亦) 백성을 위해(爲民而) 세우고(立, 而) 임금의 존귀함은(君之尊), 또(又) 두 가지의 존망에(於二者之存亡) 달렸고(係), 그러므로(故) 그 가벼움과 무거움이(其輕重) 이와 같다(如此).
是故得乎丘民而爲天子, 得乎天子爲諸侯, 得乎諸侯爲大夫.(시고득호구민이위천자 득호천자위제후 득호제후위대부)
이 때문에(是故) 백성을 얻어서(得乎丘民而) 천자가 되고(爲天子), 천자를 얻어서(得乎天子) 제후가 되고(爲諸侯), 제후를 얻어서(得乎諸侯) 대부가 된다(爲大夫).
丘民, 田野之民, 至微賤也. 然得其心, 則天下歸之. 天子至尊貴也, 而得其心者, 不過爲諸侯耳, 是民爲重也.
구민은(丘民), 밭과 들의(田野之) 백성이니(民), 지극히(至) 미천하다(微賤也). 그러나(然) 그 마음을 얻으면(得其心, 則) 천하가 돌아온다(天下歸之). 천자가(天子) 지극히 존귀하지만(至尊貴也, 而) 그 마음을 얻은 사람은(得其心者), 제후가 됨을(爲諸侯) 넘지 못할 뿐이니(不過耳), 이것이(是) 백성이 중요한 것이 된다(民爲重也).
諸侯危社稷, 則變置.(제후위사직 즉변치)
제후가(諸侯) 사직을 위태롭게 하면(危社稷, 則) 바꿔 세운다(變置).
諸侯無道, 將使社稷爲人所滅, 則當更立賢君, 是君輕於社稷也.
제후에게(諸侯) 도가 없으면(無道), 장차(將) 사직이(社稷) 남에게(爲人) 멸망당하면(使所滅, 則) 마땅히(當) 바꾸어(更) 현명한 군주를 세우니(立賢君), 이것이(是) 임금이(君) 사직보다 가벼운 것이다(輕於社稷也).
犠牲旣成, 粢盛旣潔, 祭祀以時, 然而旱乾水溢, 則變置社稷.”(희생기성 자성기결 제사이시 연이조건수일 즉변치사직)
희생이(犠牲) 이미 이루어지고(旣成), 제기가(粢盛) 이미 깨끗하고(旣潔), 제사가(祭祀) 때에 맞았는데(以時), 그런데도(然而) 가뭄이 들고(旱乾) 물이 넘치면(水溢, 則) 사직을 바꿔 둔다(變置社稷).”
○ 祭祀不失禮, 而土穀之神不能爲民禦災捍患, 則毁其壇壝而更置之, 亦年不順成, 八蜡不通之意, 是社稷雖重於君而輕於民也.
○ 제사가(祭祀) 예를 잃지 않았는데(不失禮, 而) 토지와 곡식의 신이(土穀之神) 백성을 위해(爲民) 재앙과 환난을 막아줄 수 없으면(不能禦災捍患, 則) 그 제단을 헐고(毁其壇壝而) 다시(更) 설치하니(置之), 또한(亦) 해의 농사가(年) 잘 이루어지지 않으면(不順成), 팔사가 통하지 않는다는 뜻이니(八蜡不通之意), 이것은(是) 사직이(社稷) 비록(雖) 임금에게 중요하지만(重於君而) 백성보다 가볍기 때문이다(輕於民也).
'오서(五書) 읽기 > 맹자집주(孟子集註)' 카테고리의 다른 글
[맹자집주(孟子集註) 진심 하(盡心 下) 16 인야자인야장(仁也者人也章)] 합해서 말하면 도가 된다 (0) | 2024.10.03 |
---|---|
[맹자집주(孟子集註) 진심 하(盡心 下) 15 친자장(성인백세지사장)[親炙章(聖人百世之師章)]] 성인에게 직접 배운 사람은 또한 어떻겠는가? (0) | 2024.10.03 |
[맹자집주(孟子集註) 진심 하(盡心 下) 13 불인이득국장(不仁而得國章)] 불인하면 천하를 얻을 수 없다 (0) | 2024.10.03 |
[맹자집주(孟子集註) 진심 하(盡心 下) 12 불신인현장(不信仁賢章)] 나라가 비게 된다 (0) | 2024.10.03 |
[맹자집주(孟子集註) 진심 하(盡心 下) 11 호명지인장(好名之人章)] 진실로 명예를 좋아하는 사람은 부귀를 가벼이 여긴다 (0) | 2024.10.03 |