본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어주소(論語注疏)

[논어주소(論語注疏) 학이(學而) 1-9] 백성의 덕이 후한 데로 돌아간다 / 신종추원(愼終追遠)

by मोक्ष 2024. 2. 12.
반응형

曾子曰: "愼終追遠, 民德歸厚矣."(신종추원 민덕귀후의) 《孔曰: "愼終者, 喪盡其哀. 追遠者, 祭盡其敬. 君能行此二者, 民化其德, 皆歸於厚也."》

曾子曰: "초상에서 삼가고(愼終) 먼 조상을 추모하면(追遠), 백성의 덕이(民德) 후한 데로 돌아간다(歸厚矣)."라고 했다. 《孔曰: "신종이란(愼終者), 상사에서(喪) 그 슬픔을 다하는 것이다(盡其哀). 추원이란(追遠者), 제사에서(祭) 그 공경을 다하는 것이다(盡其敬). 임금이(君) 이 두 가지를 행할 수 있다면(能行此二者), 백성이 그 덕에 교화되어(民化其德), 모두(皆) 두터운 데로 돌아간다(歸於厚也)."라고 했다.》

【疏】'曾子曰'至'厚矣'. ○正義曰:此章言民化君德也. '愼終'者, 終, 謂父母之喪也. 以死者人之終, 故謂之終. 執親之喪, 禮須謹愼盡其哀也. '追遠'者, 遠, 謂親終既葬, 日月已遠也. 孝子感時念親, 追而祭之, 盡其敬也. 

【疏】증자왈부터 후의까지('曾子曰'至'厚矣'). ○正義曰:이 장은(此章) 백성이(民) 임금의 덕에 감화됨을(化君德) 말했다(也). 신종이란('愼終'者), 종은(終), 부모의 상을 말한다(謂父母之喪也). 죽는 것으로(以死者) 사람이 마치고(人之終), 그러므로(故) 그것을 종이라 했다(謂之終). 부모의 상을 치르면서(執親之喪), 예는(禮) 모름지기(須) 신중하고(謹愼) 그 슬픔을 다한다(盡其哀也). 추원이란('追遠'者), 원은(遠), 부모가 죽고(親終) 이미 장사 지내서(既葬), 날이(日月) 이미 오래된 것을(已遠) 말한다(也). 효자가(孝子) 때를 느껴(感時) 부모를 생각하고(念親), 추모하여 제사 지내는데(追而祭之), 그 공경을 다한다(盡其敬也).

 

'民德歸厚矣'者, 言君能行此愼終、追遠二者, 民化其德, 皆歸厚矣. 言不偷薄也. 

['民德歸厚矣'者], 임금이(君) 이 신종과 추원(此愼終、追遠) 두 가지를(二者) 잘할 수 있으면(能行), 백성이(民) 그 덕에 감화되어(化其德), 모두(皆) 두터운 데로 돌아간다(歸厚)는 것이다(矣). 야박해지지 않는다는 말이다(言不偷薄也). 

반응형