子曰: “父在, 觀其志; 父沒, 觀其行;(부재 관기지 부몰 관기행)
子曰: “아버지가 살아 계시면(父在), 그 뜻을 보고(觀其志); 아버지가 돌아가시면(父沒), 그 행동을 보고(觀其行);
○ 父在, 子不得自專, 而志則可知. 父沒, 然後其行可見, 故觀此足以知其人之善惡.
○ 아버지가 계시면(父在), 아들이(子) 홀로 마음대로 할 수 없지만(不得自專, 而) 뜻은 알 수 있다(志則可知). 아버지가 돌아가시고 나서(父沒, 然後) 그 행동을 볼 수 있고(其行可見), 그러므로(故) 이것을 보면(觀此) 그 사람의 선악을 알 수 있다(足以知其人之善惡).
三年無改於父之道, 可謂孝矣.”(삼년무개어부지도 가위효의)
삼 년 동안(三年) 아버지의 도를 바꾸지 않으면(無改於父之道), 효라고 할 수 있다(可謂孝矣).”라고 했다.
然又必能三年無改於父之道, 乃見其孝, 不然, 則所行雖善, 亦不得爲孝矣.
그러나(然) 또한(又) 반드시(必) 삼 년 동안(能三年) 아버지의 도를 바꿀지 않을 수 있다면(無改於父之道), 이에(乃) 자식의 효를 알 수 있고(見其孝), 그렇지 않다면(不然, 則) 행한 것이(所行) 비록 선하더라도(雖善), 또한(亦) 효도한다고 할 수 없다(不得爲孝矣).
○ 尹氏曰: “如其道, 雖終身無改可也. 如其非道, 何待三年. 然則三年無改者, 孝子之心有所不忍故也.”
○ 尹氏曰: “만약(如) 그것이 도라면(其道), 비록(雖) 종신토록(終身) 바꾸지 않을 수 있다(無改可也). 만약(如) 그것이 도가 아니라면(其非道), 어찌 삼 년을 기다리겠는가(何待三年). 그렇다면(然則) 3년 동안 바꾸지 않는 것은(三年無改者), 효자의 마음에(孝子之心) 차마 할 수 없는 것이 있기 때문이다(有所不忍故也).”라고 했다.
游氏曰: “三年無改, 亦謂在所當改而可以未改者耳.”
游氏曰: “3년 동안(三年) 바꾸지 않는 것은(無改), 또한(亦) 마땅히 고칠 것이 있지만(在所當改而) 아직 고치지 않았을 뿐이라는(可以未改者耳) 말이다(謂).”라고 했다.
'오서(五書) 읽기 > 논어집주(論語集注)' 카테고리의 다른 글
[논어집주(論語集注) 학이(學而) 1-13] 약속이 마땅함에 가까우면... / 신근어의(信近於義) (0) | 2024.02.21 |
---|---|
[논어집주(論語集注) 학이(學而) 1-12] 조화를 아름답게 여겼다 / 예지용화위귀(禮之用和爲貴) (0) | 2024.02.18 |
[논어집주(論語集注) 학이(學而) 1-10] 군주들이 공자에게 정치를 묻는 까닭은? / 필문기정(必聞其政) (0) | 2024.02.13 |
[논어집주(論語集注) 학이(學而) 1-9] 초상 치를 때 예를 다하고 조상을 추모한다 / 신종추원(愼終追遠) (0) | 2024.02.09 |
[논어집주(論語集注) 학이(學而) 1-7] 배우지 못했더라도 배웠다고 할 수 있는 사람 / 현현역색(賢賢易色) (0) | 2024.02.09 |