본문 바로가기
오서(五書) 읽기/소학집주(小學集註)

[소학집주(小學集註) 명륜(明倫) 통론(通論) 2-103] 민생어삼(民生於三) / 사람은 아버지와 스승, 임금의 덕으로 살아간다

by मोक्ष 2024. 10. 21.
반응형

欒共子曰, 民生於三, 事之如一.(난공자왈 민생어삼 사지여일) 父生之, 師敎之, 君食之.(부생지 사교지 군식지) 非父不生, 非食不長, 非敎不知. 生之族也.(비부불생 비식부장 비교부지 생지족야) 故一事之, 唯其所在, 則致死焉. 

난공자가 말하길(欒共子曰), 사람은(民) 세 가지에서 살아가니(生於三), 모시는 것(事之) 한결같다(如一). 아버지가(父) 낳아주고(生之), 스승이 가르쳐주고(師敎之), 임금이 먹여준다(君食之). 아버지가 아니면(非父) 태어나지 못하고(不生), 먹지 않으면(非食) 자라지 못하고(不長), 가르치지 않으면(非敎) 알지 못한다(不知). 낳아준 것과(生之) 같은 부류다(族也). 그러므로(故) 모시는 것을 한결같이 아고(一事之), 오로지(唯) 그 있는 곳이라면(其所在, 則) 목숨을 바친다(致死焉). 


[集說] 吳氏曰欒共子, 晉大夫, 名成, 諡曰共. 族, 類也. 言於君父師三者, 事之, 當如一. 父生我, 師敎我, 君食我者也, 非父則不生, 非食則不長, 非敎則不知, 此食之敎之所以與生之一類也. 一事之, 卽所謂事之如一也. 所在致死, 謂在君爲君, 在父爲父 在師爲師也.

[集說] 오씨가 말하길(吳氏曰) 난공자는(欒共子), 진나라 대부로(晉大夫), 이름은 성이고(名成), 시호는 공이라 한다(諡曰共). 족은(族), 부류다(類也). 임금과 아버지, 스승 세 사람에 대하여(於君父師三者), 섬기는 것이(事之), 마땅히 한결같아야 한다는(當如一) 말이다(言). 아버지가(父) 나를 낳고(生我), 스승이 나를 가츠리고(師敎我), 임금이 나를 먹이는 것이니(君食我者也), 아버지가 아니면(非父則) 태어나지 못했고(不生), 먹이는 것이 아니면(非食則) 자라지 못했고(不長), 가르치지 않으면(非敎則) 알지 못하니(不知), 이(此) 먹이고 가르치는 것은(食之敎之) 낳아주는 것과 더불어(所以與生之) 한 종류다(一類也). 일사지는(一事之), 곧(卽) 이른바(所謂) 섬기는 것이(事之) 한결같은 것이다(如一也). 소재치사는(所在致死), 임금이 있는 곳에서(在君) 임금을 위하고(爲君), 아버지가 있는 곳에서 아버지를 위하고(在父爲父), 스승이 있는 곳에서 스승을 위하는 것을(在師爲師) 말한다(也). 

 

[增註] 食, 養也. 君父師, 皆人之所由生也. 故曰民生於三.

[增註] 식은(食), 기름이다(養也). 임금과 아버지, 스승은(君父師), 모두(皆) 사람이(人之) 그것 때문에(所由) 사는 것이다(生也). 그러므로(故) 백성이 세 가지에서 살게 된다고 말한다(曰民生於三).

報生以死, 賜以力, 人之道也.(복생이사 복사이력 인지도야)

살도록 해준 것은(生) 죽음으로(以死) 보답하고(報), 준 사람에게(賜) 힘으로 보답하는 것은(以力), 사람의 도리다(人之道也).


[集解] 眞氏曰報生以死, 謂君父師也, 報賜以力, 謂他人之有賜於我者, 則亦以力報之也.

[集解] 진씨가 말하길(眞氏曰) 복생이사는(報生以死), 임금과 아버지, 스승을 말하고(謂君父師也), 보사이력은(報賜以力), 다른 사람이(他人之) 나에게 준 것이 있는 사람이라면(有賜於我者, 則) 또한(亦) 힘으로(以力) 보답하는 것을(報之) 말한다(也).

반응형