樂正子春下堂而傷其足, 數月不出, 猶有憂色.(악정자춘하당이상기족 수월불출 유여우색) 門弟子曰, 夫子之足瘳矣. 數月不出, 猶有憂色何也.(문제자왈 부자지족추의 수월불출 유여우식하야)
악정자춘이(樂正子春) 당을 내려오다가(下堂而) 그 발을 다쳤는데(傷其足), 몇 달 동안(數月) 나오지 않고(不出), 여전히(猶) 근심하는 기색이 있었다(有憂色).
문하 제자가 말하길(門弟子曰), 선생님 발은(夫子之足) 나았습니다(瘳矣). 몇 달 동안 나가지 않고(數月不出), 아직도(猶) 근심하는 기색이 있는 것은(有憂色) 어째서인가요(何也)라고 했다.
[集解] 樂正, 姓, 子春, 名, 曾子弟子. 瘳, 愈也.
樂正子春曰, 善如, 爾之問也. 善如, 爾之問也. 吾聞諸曾子, 曾子聞諸夫子. 曰, 天之所生, 地之所養, 惟人爲大. 父母全而生之, 子全而歸之, 可謂孝矣. 不虧其體, 不辱其身, 可謂全矣. 故君子頃步而不敢忘孝也. 今予忘孝之道. 予是以有憂色也. 一擧足而不敢忘父母. 是故道而不徑, 舟而不游, 不敢以先父母之遺體, 行殆, 一出言而不敢忘父母. 是故惡言不出於口, 忿言不反於身. 不辱其身, 不羞其親, 可謂孝矣.
악정자춘이 말하길(樂正子春曰), 좋구나(善如), 너의 질문이(爾之問也). 좋구나 너의 질문이(善如, 爾之問也). 내가 吾) 증자에게 들었고(聞諸曾子), 증자는 공자에게 들었다(曾子聞諸夫子).
말하길(曰), 하늘이(天之) 낳은 것과(所生), 땅이 기른 것 가운데(地之所養), 오직(惟) 사람이(人) 위대하다(爲大). 부모가(父母) 온전하게(全而) 낳았으니(生之), 자식이(子) 온전하게 돌아는 것을(全而歸之), 효라고 할만하다(可謂孝矣). 그 몸을 상하게 하지 않고(不虧其體), 자기를 욕되게 하지 않는 것을(不辱其身), 온전하다고 할만하다(可謂全矣). 그러므로(故) 군자는(君子) 발걸음을 뗄 때에도(頃步而) 감히 효를 잊지 않는다(不敢忘孝也). 지금(今) 내가(予) 효의 도를 잊은 것이다(忘孝之道). 내가(予) 이 때문에(是以) 근심하는 기색이 있다(有憂色也). 한 발 떼어도(一擧足而) 감히 부모를 잊지 않는다(不敢忘父母). 이 때문에(是故) 길로 다니고(道而) 지름길을 다니지 않으며(不徑), 배를 타고 다니고(舟而) 헤엄치지 않으니(不游), 돌아가신 부모가(先父母之) 남겨준 몸으로(以遺體) 감히 위태롭게 하지 않으며(不敢, 行殆), 한 번 말을 뱉어도(一出言而) 감히 부모를 잊지 않는다(不敢忘父母). 이 때문에(是故) 나쁜 말이(惡言) 입에서 나오지 않고(不出於口), 성낸 말이(忿言) 자기에게 돌아오지 않는다(不反於身). 자기를 욕되게 하지 않고(不辱其身), 그 부모를 욕되게 하지 않는 것을(不羞其親), 효라고 할만하다(可謂孝矣).
[集說] 吳氏曰善, 美也, 重言之者, 亟稱之, 以美其問也. 惟人爲大, 記, 作無人爲大, 言無如人最爲大, 盖天地之性, 人爲貴也. 不虧其體, 所以全其形, 不辱其身, 所以全其德. 道, 大路也, 徑, 路之小而捷者. 游, 浮水也. [集成] 頃, 當爲跬, 一擧足, 爲跬, 再擧足, 爲步.
[集說] 오씨가 말하길(吳氏曰) 선은 아름다움이다(善, 美也), 두 번 말한 것은(重言之者), 매우 칭송한 것이고(亟稱之, 以) 그 질문을 아름답게 여긴 것이다(美其問也). 유인위대는(惟人爲大), 예기에서(記), 무인위대라고 했으니(作無人爲大), 사람보다 위대한 것은 없다는 말이고(言無如人最爲大), 대개(盖) 천지의 성이(天地之性), 사람을(人) 귀하게 여기는 것이다(爲貴也). 불휴기체는(不虧其體), 그 형체를 온전하게 하는 것이고(所以全其形), 불욕기신은(不辱其身), 그 덕을 온전하게 하는 것이다(所以全其德). 도는(道), 큰길이다(大路也), 경은(徑), 길이 좁지만(路之小而) 빠른 것이다(捷者). 유는(游), 물에 뜨는 것이다(浮水也).
[集成] 경은(頃), 마땅히(當) 규가 되어야 하고(爲跬), 한 번 발을 들면(一擧足), 규가 되고(爲跬), 두 번 발을 들면(再擧足), 보가 된다(爲步).
'오서(五書) 읽기 > 소학집주(小學集註)' 카테고리의 다른 글
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-17] 삼년부독서(三年不讀書) / 공명선이 배우는 방법 (0) | 2024.11.03 |
---|---|
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-16] 백유읍장(伯兪泣杖) / 부모가 늙은 것을 슬퍼하는 백유 (0) | 2024.11.03 |
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-14] 노래지희(老萊之戱) / 나이 일흔에 색동옷을 입은 노래자 (0) | 2024.11.03 |
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-13] 효재민자건(孝哉閔子騫) / 효성스럽구나 민자건이여! (0) | 2024.11.03 |
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-12] 양구양지(養口養志) / 부모의 뜻을 봉양한 증자 (0) | 2024.11.03 |