본문 바로가기
오서(五書) 읽기/소학집주(小學集註)

[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-30] 남편이 불행하면 아내도 불행한 것입니다

by मोक्ष 2024. 11. 7.
반응형

蔡人妻宋人之女也. 旣嫁而夫有惡疾, 其母將改嫁之. 女曰, 夫之不幸乃妾之不幸也. 奈何去之. 適人之道, 一與之醮, 終身不改. 不幸遇惡疾, 彼無大故, 又不遣妾. 何以得去. 終不聽.

채나라 사람이(蔡人) 송나라 여인을(宋人之女) 아내로 맞이했다(也). 시집온 뒤로(旣嫁而) 남편에게(夫) 나쁜 병이 있으므로(有惡疾), 그 어머니가(其母) 장차(將) 다시 시집보내려고 했다(改嫁之).

여자가 말하길(女曰), 남편이 불행하면(夫之不幸) 곧(乃) 아내도 불행한 것입니다(妾之不幸也). 어찌(奈何) 그를 떠나겠습니까(去之). 사람의 도리에 맞는 것은(適人之道), 한 번(一與) 술잔을 따랐으면(之醮), 종신토록(終身) 고치지 않습니다不改). 불행하게도(不幸) 나쁜 병을 만났고(遇惡疾), 저 사람에게(彼) 큰 잘못이 없으며(無大故), 또(又) 저를 버리지 않았습니다(不遣妾). 어찌 떠날 수 있습니까(何以得去). 끝내(終) 듣지 않았다(不聽).


[集說] 陳氏曰婦人自稱曰妾. 酌而無酬酢曰醮, 盖婚禮, 贊者三酌婿婦而不酬酢也.

[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 부인이(婦人) 자기를(自) 일컬어(稱) 첩이라고 한다(曰妾). 술을 따라만 주고(酌而) 술잔을 주고받음이 없는 것을(無酬酢) 초라고 하니(曰醮), 대개(盖) 혼례이고(婚禮), 돕는 사람이(贊者) 신랑과 신부에게 3번 따라주고(三酌婿婦而) 잔을 주고받지 않는다(不酬酢也).

반응형