虞芮之君, 相與爭田, 久而不平.(우예지군 상여쟁전 구이불평) 乃相謂曰, 西伯仁人也,(내상위왈 서백인인야) 盍往質焉.(합왕질언) 乃相與朝周.(내상여조주) 入其境, 則耕者讓畔, 行者讓路. 入其邑, 男女異路, 斑白者不提挈.(입기경 즉경자양반 행자양로 입기읍 남여이로 반백자부제설) 入其朝, 士讓爲大夫, 大夫讓爲卿.(입기조 사양위대부 대부양위경) 二國之君感而相謂曰, 我等小人, 不可以履君子之庭.(이국지군감이상위왈 아등소인 불가이리군자지정) 乃相讓, 以其所爭田, 爲閒田而退.(내상양 이기소쟁전 위한전이퇴) 天下聞而歸之者, 四十餘國.(천하문이귀지자 사십여국)
우와 예의 임금이(虞芮之君), 서로(相) 경작지를 다투어(與爭田), 오래되었는데(久而) 화평하지 못했다(不平). 이에(乃) 서로 말하길(相謂曰), 서백이(西伯) 인자한 사람이다(仁人也). 어찌(盍) 가서(往) 바로잡지 않겠는가(質焉)라고 했다. 이에(乃) 서로 함께(相與) 주나라에 조공했다(朝周).
그 경계에 들어가니(入其境, 則) 밭 가는 사람이(耕者) 경계를 양보하고(讓畔), 길 가는 사람이(行者) 길을 양보했다(讓路). 그 읍에 들어가니(入其邑), 남녀가(男女) 길을 다르게 하고(異路), 머리가 반쯤 센 사람이(斑白者) 짐들 들지 않았다(不提挈). 그 조정에 들어가니(入其朝), 사가(士) 대부가 되는 것을 양보하고(讓爲大夫), 대부가 경 되는 것을 양보했다(大夫讓爲卿). 두 나라의 임금이(二國之君) 감동해서(感而) 서로 말하길(相謂曰), 우리가(我等) 소인이니(小人), 군자의 조정을(君子之庭) 밟을 수 없다(不可以履)라고 했다. 이에(乃) 서로 양보하여(相讓), 그 경작지 다투던 것을(以其所爭田), 한전으로 만들고(爲閒田而) 물러났다(退). 천하 사람들이 듣고(天下聞而) 돌아온 것이(歸之者), 사십여 나라였다(四十餘國).
[集說] 陳氏曰虞芮, 皆國名. 西伯, 周文王也. 盍, 何不也. 質, 正也. 畔, 田界也.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 우와 예는(虞芮), 모두 나라 이름이다(皆國名). 서백은(西伯), 주 문왕이다(周文王也). 합은(盍), 하불이다(何不也). 질은(質), 바르게 함이다(正也). 반은 밭의 경계다(畔, 田界也).
'오서(五書) 읽기 > 소학집주(小學集註)' 카테고리의 다른 글
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-35] 구이경지(久而敬之) / 안평중은 오래 사귀어도 공경했다 (0) | 2024.11.08 |
---|---|
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-34] 이능문어불능(以能問於不能) / 겸손한 사람 (0) | 2024.11.08 |
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-32] 백이와 숙제가 서로 양보하다 (0) | 2024.11.07 |
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-31] 부장노언 불숙원언(不藏怒焉 不宿怨焉) / 어진 사람은 형제를 대하면서 다만 친애할 뿐이다 (0) | 2024.11.07 |
[소학집주(小學集註) 계고(稽古) 명륜(明倫) 4-30] 남편이 불행하면 아내도 불행한 것입니다 (0) | 2024.11.07 |