或問簿佐令者也, 簿所欲爲, 令或不終, 柰何.(혹문부좌령자야 부소욕위 령혹부종 내하) 伊川先生曰, 當以誠意動之. 今令與簿不和, 只是爭私意.(이천선생왈 당이성의동지 금령여부불화 지시쟁사의)
누군가 묻기를(或問) 부란(簿) 령을 돕는 사람인데(佐令者也), 부가(簿) 하려는 것을(所欲爲), 령이(令) 혹(或) 따르지 않으면(不終), 어찌합니까(柰何)라고 했다.
이천 선생이 말하길(伊川先生曰), 마땅히(當) 정성스러운 마음으로(以誠意) 그를 움직이도록 한다(動之). 지금(今) 령과 부가(令與簿) 화합하지 못하는 것은(不和), 다만(只) 이것은(是) 사사로운 뜻을 다투는 것이다(爭私意).
[集解] 簿者, 縣之佐, 令者, 縣之長. 誠意動之者, 盡誠心以感之也.
[集解] 부란(簿者), 현의 보좌관이고(縣之佐), 령이란(令者), 현의 수장이다(縣之長). 성의동지란(誠意動之者), 성심을 다해서(盡誠心以) 그를 감동시키는 것이다(感之也).
令是邑之長.(령시읍지장) 若能以事父兄之道事之, 過則歸己, 善則惟恐不歸於令, 積此誠意, 豈有不動得人.(약능이사부형지도사지 과즉귀기 선즉유공불귀어령 적차성의 기유부동득인)
령은(令) 바로(是) 읍의 수장이다(邑之長). 만약(若) 부형을 섬기는 도로(以事父兄之道) 섬길 수 있고(能事之), 잘못은(過則) 자기에게 돌리고(歸己), 잘한 것은(善則) 오직(惟) 령에게 돌아가지 않을까(不歸於令) 걱정하면서(恐), 이런 성의를 쌓는다면(積此誠意), 어찌(豈) 움직여 사람의 마음을 얻지 못함이 있겠는가(有不動得人).
[集解] 推事親事兄之道, 以事令, 又能引過於己, 推功歸之, 積誠之久, 彼豈有不感動者乎? [集成] 葉氏曰過則歸己, 善則歸令, 非曰姑爲此以悅人. 蓋事長之道當如是也.
[集解] 부모와 형을 모시는(事親事兄之) 도리를(道) 미루어(推), 령을 섬기고(以事令), 또(又) 자기에게(於己) 과실을 돌리고(能引過), 공을 그에게 미룰 수 있어(推功歸之), 정성이 쌓인 것이(積誠之) 오래되면(久), 저 사람이(彼) 어찌(豈) 감동하지 않는 것이 있겠는가(有不感動者乎)?
[集成] 엽씨가 말하길(葉氏曰) 잘못하면(過則) 자기에게 돌리고(歸己), 잘하면(善則) 령에게 돌리는 것은(歸令), 우선(姑) 이것을 해서(爲此以) 사람을 기쁘게 하려는 것을(悅人) 말하는 것이 아니다(非曰). 대개(蓋) 어른을 섬기는 도리는(事長之道) 마땅히(當) 이와 같아야 한다(如是也).