君子之道, 費而隱.(군자지도 비이은)
군자의 도는(君子之道), 널리 쓰이지만(費而) 은밀하다(隱).
費, 用之廣也. 隱, 體之微也.
비는(費), 쓰임이 넓은 것이다(用之廣也). 은은(隱), 본체가 은미한 것이다(體之微也).
夫婦之愚, 可以與知焉, 及其至也, 雖聖人亦有所不知焉(부부지우 가이여지언 급기지야 수성인역유소부지언); 夫婦之不肖, 可以能行焉, 及其至也, 雖聖人亦有所不能焉.(부부지불초 가이능행언 급기지야 수성인유소불능언) 天地之大也, 人猶有所憾. 故君子語大, 天下莫能載焉(천지지대야 인유유소감 고군자어대 천하막능재언); 語小, 天下莫能破焉.(어소 천하막능파언)
부부의 어리석음으로도(夫婦之愚), 알 수 있지만(可以與知焉), 그 지극함에 이르러서는(及其至也), 비록(雖) 성인이라도(聖人) 또한(亦) 알지 못하는 것이 있고(有所不知焉); 부부의 못난 수준으로도(夫婦之不肖), 행할 수 있지만(可以能行焉), 그 지극함에 이르러서는(及其至也), 비록(雖) 성인이라도(聖人) 또한(亦) 잘하지 못하는 것이 있다(有所不能焉). 천지가 크더라도(天地之大也), 사람은(人) 오히려(猶) 유감스럽게 여기는 것이 있다(有所憾). 그러므로(故) 군자가 큰 것을 말하면(君子語大), 천하에(天下) 무엇도(莫) 실을 수 없고(能載焉); 작은 것을 말하면(語小), 천하에 무엇도 깨뜨릴 수 없다(天下莫能破焉).
* 可以與知焉: '與'는 '참여한다'는 뜻이다. 아는 것에 참여해서 함께 하고, 행하는 것에 첨여해서 함께 한다는 말이다. 해석할 때는 번역하지 않더라도 자연스럽다.
* 不肖(불초): ‘아버지를 닮지 않았다.’는 뜻으로, 못나고 어리석은 사람을 이르는 말.
君子之道, 近自夫婦居室之間, 遠而至於聖人天地之所不能盡. 其大無外, 其小無內, 可謂費矣. 然其理之所以然, 則隱而莫之見也. 蓋可知可能者, 道中之一事. 及其至而聖人不知不能, 則擧全體而言, 聖人固有所不能盡也. 侯氏曰: “聖人所不知, 如孔子問禮ㆍ問官之類. 所不能, 如孔子不得位ㆍ堯舜病博施之類.” 愚謂人所憾於天地, 如覆載生成之偏, 及寒署灾祥之不得其正者.
군자의 도는(君子之道), 가깝게는(近) 부부가 함께 사는 것에서부터(自夫婦居室之間), 멀리는(遠而) 성인과 천지가(於聖人天地之) 다할 수 없는 것에 이른다(至所不能盡). 그 크기에는(其大) 바깥이 없고(無外), 그 작기에는(其小) 안이 없으니(無內), 넓다고 할 수 있다(可謂費矣). 그러나(然) 그 이치가(其理之) 그러한 까닭은(所以然, 則) 은미해서(隱而) 누구도 볼 수 없다(莫之見也). 대체로(蓋) 알 수 있고(可知) 할 수 있는 것은(可能者), 도 가운데 한 가지 일이다(道中之一事). 그 지극함에 이르러서(及其至而) 성인도(聖人) 알 수 없고(不知) 할 수 없다면(不能, 則) 전체를 들어서(擧全體而) 말한 것이고(言), 성인에게도(聖人) 본래(固) 다하지 못하는 것이 있다(有所不能盡也).
후씨가 말하길(侯氏曰): “성인이(聖人) 알지 못하는 것은(所不知), 공자가 예제를 묻고(孔子問禮) 관직명을 물은 것과 같은(如問官之) 따위이다(類). 할 수 없는 것은(所不能), 공자가 지위를 얻지 못하고(孔子不得位) 요순이 널리 베풀어도 <부족해서> 병으로 여긴 것과 같은(如堯舜病博施之) 따위다(類).”라고 했다.
내가 말하건대(愚謂) 사람이(人) 천지에 대해(於天地) 유감스럽게 여기는 것은( 所憾), 덮어주고 실어주고 낳아주고 이루어주는 것의 치우침이 있음과(覆載生成之偏, 及) 추위와 더위, 재앙과 복이(寒署灾祥之) 그 바름을 얻지 못한 것과(不得其正者) 같은 것이다(如).
* 博施(박시): 많은 사람에게 널리 사랑과 은혜(恩惠)를 베풂.
詩云: “鳶飛戾天, 魚躍于淵.” 言其上下察也.(연비여천 어약어연 언기상하찰야)
시에 이르길(詩云): “솔개가 날아(鳶飛) 하늘 높이 솟고(戾天), 물고기가(魚) 연못에서 뛴다(躍于淵).”라고 했다. 그 위와 아래에 <모두> 드러난다는 말이다(言其上下察也).
* 戾天(여천): (하늘에 닿는다고 생각할 정도(程度)로) 높이 솟음.
詩, 「大雅旱麓」之篇. 鳶, 鴟類. 戾, 至也. 察, 著也. 子思引此詩以明化育流行, 上下昭著, 莫非此理之用, 所謂費也. 然其所以然者, 則非見聞所及, 所謂隱也. 故程子曰: “此一節, 子思喫緊爲人處, 活潑潑地.” 讀者其致思焉.
시는(詩), 대아 한록의 편이다(「大雅旱麓」之篇). 연은(鳶), 솔개류다(鴟類). 려는(戾), 지극함이다(至也). 찰은(察), 드러남이다(著也). 자사가(子思) 이 시를 인용해서(引此詩以) 낳고 기름이 널리 행해져(化育流行), 상하에 드러나(上下昭著), 무엇도(莫) 이 이치의 쓰임이 아닌 것이 없음을(非此理之用) 밝혔으니(明), 이른바(所謂) 비다(費也). 그러나(然) 그러한 까닭인 것은(其所以然者, 則) 눈과 귀가 미치는 것이 아니니(非見聞所及), 이른바(所謂) 은이다(隱也). 그러므로(故) 정자가 말하길(程子曰): “이 한 구절은(此一節,) 子자사가(思) 중요하게 여겨(喫緊) 사람들을 위해(爲人) 두었으니(處), 생동감이 넘치는 것이다(活潑潑地).”라고 했다. 독자는(讀者) 그것을(其) 지극하게 생각해야 한다(致思焉).
* 喫緊(끽긴): 아주 긴요(緊要)함.
* 活潑潑地(활발발지): 물고기가 뛰듯이 기세(氣勢)가 성한 모양(模樣), 팔팔하게 활동(活動)하는 모양(模樣)을 이르는 말.
君子之道, 造端乎夫婦, 及其至也, 察乎天地.(군자지도 조단호부부 급기지야 찰호천지)
군자의 도는(君子之道), 부부 사이에서造 시작하지만(端乎夫婦), 그 지극함에 이르러서는(及其至也), 천지에 드러난다(察乎天地).
結上文. 右第十二章. 子思之言, 蓋以申明首章道不可離之意也. 其下八章, 雜引孔子之言以明之.
윗글을 매듭지었다(結上文). 이상은(右) 제12장이다(第十二章). 자사의 말이(子思之言), 대체로(蓋) 첫 장의(首章) 도는 떠날 수 없다는 뜻을(道不可離之意) 거듭 밝혔다(以申明也). 그 아래 8장은(其下八章), 공자의 말을 이것저것 인용해서(雜引孔子之言以) 그것을 밝혔다(明之).
'오서(五書) 읽기 > 중용장구(中庸章句)' 카테고리의 다른 글
[중용장구(中庸章句) 소기위장(素其位章) 14] 군자는 자기 지위에 따라 행한다 / 불원천 불우인(不怨天 不尤人) (0) | 2024.03.05 |
---|---|
[중용장구(中庸章句) 도불원인장(道不遠⼈章) 13] 사람을 다스리는 방법은 멀리 있지 않다 / 물시어인(勿施於人) (0) | 2024.03.04 |
[중용장구(中庸章句) 색은행괴장(索隱⾏怪章) 11] 군자는 이상한 것을 찾지 않는다 (0) | 2024.02.29 |
[중용장구(中庸章句) 자로문강장(⼦路問强章) 10] 남방의 강함과 북방의 강함 / 관유이교 불보무도(寬柔以敎 不報無道) (0) | 2024.02.28 |
[중용장구(中庸章句) 천하국가가균장(天下國家可均章) 9] / 중용은 잘하기 어렵다 / 중용불가능야(中庸不可能也) (0) | 2024.02.27 |