子曰: "《詩》三百,(시삼백) 《孔曰: "篇之大數."》 一言以蔽之.(일언이폐지) 《包曰: "蔽,猶當也."》 曰: '思無邪.'(왈사무사) 《包曰: "歸於正."》
子曰: "시 300 편은(《詩》三百), 《孔曰: "편의 큰 수다(篇之大數)."》 한 마디로 덮으면(一言以蔽之). 《包曰: "폐(蔽)는, 덮음과 같다(猶當也)."》 말하길(曰): '생각함에(思) 사악함이 없다(無邪).'라고 했다. 《包曰: "바름에 돌아간다(歸於正)."》
[疏]‘子曰’至‘無邪’
○正義曰: 此章言爲政之道, 在於去邪歸正, 故擧詩要當一句以言之.
○正義曰: 이 장은(此章) 정치하는 도가(爲政之道), 사악함을 없애고 바름에 돌아오게 하는 것에 있음을(在於去邪歸正) 말했고(言), 그러므로(故) 시의 중요하고 합당한(詩要當) 한 구를 들어(擧一句以) 말했다(言之).
* 要當(요당): 중요하고 합당함.
‘詩三百’者, 言詩篇之大數也.
[‘詩三百’者], 시 편의 큰 수를 말한 것이다(言詩篇之大數也).
‘一言以蔽之’者, 蔽, 猶當也. 古者謂一句爲一言. 詩雖有三百篇之多, 可擧一句當盡其理也.
[‘一言以蔽之’者], 폐는(蔽), 덮음과 같다(猶當也). 옛날에는(古者) 한구를 말해서(謂一句) 일언이라 했다(爲一言). 시가(詩) 비록(雖) 300 편이 있을 정도로(有三百篇之) 많지만(多), 한 구를 들어(擧一句) 그 이치를 다 덮을 수 있다는 말이다(可當盡其理也).
‘曰思無邪’者, 此詩之一言, 魯頌駉篇文也. 詩之爲體, 論功頌德, 止僻防邪, 大抵皆歸於正, 故此一句可以當之也.
[‘曰思無邪’者], 이것은(此) 시의(詩之) 한 구절이고(一言), 노송 경 편의 글이다(魯頌駉篇文也). 시의 체가 되는 것은(뜻은)(詩之爲體), 공을 논하고(論功) 덕을 칭송하고(頌德), 바르지 못함을 막고(止僻) 사악함을 방비해서(防邪), 대체로(大抵) 모두(皆) 바름에 돌아가게 하고(歸於正), 그러므로(故) 이 한 구절이(此一句) 덮을 수 있다(可以當之也).
[疏]○注 ‘孔曰 篇之大數’
○正義曰: 案今毛詩序, 凡三百一十一篇內, 六篇亡. 今其存者, 有三百五篇, 今但言三百篇, 故曰 “篇之大數”
○正義曰: 지금(今) 모시서를 살펴보면(案毛詩序), 모두(凡) 311 편 안에(三百一十一篇內), 6 편이 사라졌다(六篇亡). 지금(今) 그 남은 것에는(其存者), 305 편이 있는데(有三百五篇), 지금(今) 단지(但) 300 편을 말한 했고(言三百篇), 그러므로 말하길(故曰) “편의 큰 수(篇之大數)”라고 했다.
'오서(五書) 읽기 > 논어주소(論語注疏)' 카테고리의 다른 글
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-4] 마음이 하고자 하는 것이 법에 어긋나지 않았다 / 종심소욕불유구(從心所欲不踰矩) (0) | 2024.03.04 |
---|---|
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-3] 백성을 예와 덕으로 이끌면 바르게 된다 / 유치차격(有恥且格) (0) | 2024.03.03 |
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-1] 뭇별이 북신을 함께 받든다 / 중성공지(衆星共之) (0) | 2024.03.01 |
[논어주소(論語注疏) 학이(學而) 1-16] 남을 알지 못하는 것을 걱정한다 / 환부지인(患不知人) (0) | 2024.02.28 |
[논어주소(論語注疏) 학이(學而) 1-15] 지나간 것을 일러주니 올 것을 아는구나 / 고저왕이지래(告諸往而知來) (0) | 2024.02.26 |