汲黯景帝時, 爲太子洗馬, 以嚴見憚.(급암경제시 위태자세마 이엄견탄) 武帝卽位, 召爲主爵都尉, 以數直諫, 不得久居位.(무제즉위 소위주작도위 이수직간 부득구거위)
급암은(汲黯) 경제 때(景帝時), 태자세마가 되어(爲太子洗馬), 엄격함으로(以嚴) 경탄을 받았다(見憚). 무제가 즉위해서(武帝卽位), 불러서(召) 주작도위로 삼았는데(爲主爵都尉). 자주(數) 직언으로 간언해서(以直諫), 그 자리를 오래 하지 못했다(不得久居位).
[集說] 陳氏曰: “黯, 字長孺, 濮陽人. 太子洗馬, 官名(陳氏曰洗之言, 先也, 太子出見前導也). 以嚴見憚, 以正直, 爲景帝所敬憚也. 主爵都尉, 亦官名.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰): “급암은 자가 자유이고 복양 사람이다(黯, 字長孺, 濮陽人). 태자세마는(太子洗馬), 관직 이름이다(官名). 이엄견탄은(以嚴見憚), 정직함으로(以正直), 경제에게(爲景帝) 존경과 꺼림을 받은 것이다(所敬憚也). 주작도위도 또한 관직 이름이다(主爵都尉, 亦官名).
是時太后弟武安侯田蚡爲丞相.(시시태우헤무안후전분위승상) 中二千石拜謁, 蚡弗爲禮.(중이천석배알 분불위례) 黯見蚡未嘗拜, 揖之.(암견분미상배 읍지)
이때(是時) 태후의 동생(太后弟) 무안후 전분이(武安侯田蚡) 승상이 되었다(爲丞相). 이천 석을 채운 관원들이(中二千石) 배알 했는데(拜謁), 전분이(蚡) 예를 갖추지 않았다(弗爲禮). 급암이(黯) 전분을 보고서(見蚡) 일찍이 절하지 않았고(未嘗拜), 읍만 했다(揖之).
中, 滿也, 中二千石, 謂九卿之官, 歲俸, 滿二千石也. 蚡, 負貴而驕人, 黯, 獨不爲之屈, 但揖之而已.”
중은 가득 참이니(中, 滿也), 중이천석은(中二千石), 구경의 관원이(謂九卿之官), 연봉으로(歲俸), 이천 석을 채운 것이다(滿二千石也). 전분이(蚡), 부유함을 믿고(負貴而) 남에게 교만했지만(驕人), 급암은(黯), 홀로(獨) 그에게 굽히지 않았고(不爲之屈), 다만(但) 읍했을 분이다(揖之而已).”
上方招文學儒者.(상방초문학유자) 上曰, 吾欲云云.(상왈 오욕운운) 黯對曰, 陛下內多欲而外施仁義, 奈何欲效唐虞之治乎.(암대왈 폐하내다욕이외시인의 내하욕효당우지치호) 上怒變色而罷朝, 公卿皆爲黯懼.(상노변색이파조 공경개위암구) 上退謂人曰, 甚矣. 汲黯之戇也.(상퇴위인왈 심의 급암지당야)
황제가(上) 바야흐로(方) 문학하는 유자를(文學儒者) 불렀다(招). 황제가 말하길(上曰), 내가(吾) 이렇게 하려고 한다(欲云云)라고 했다.
급암이 대답하길(黯對曰), 폐하께서(陛下) 안으로(內) 욕심이 많은데(多欲而) 밖으로(外) 인의를 베풀려고 합니다(施仁義). 어찌(奈何) 당우의 치적을(唐虞之治) 본받으려고 하십니까(欲效乎)라고 했다. 황제가(上) 노하여(怒) 얼굴빛이 변하고(變色而) 조회를 끝냈다(罷朝). 공경이(公卿) 모두(皆) 급암을 위해(爲黯) 두려워했다(懼). 황제가 물러가고(上退) 사람들에게 말하길(謂人曰), 심하구나(甚矣), 급암이 우직한 것이(汲黯之戇也)라고 했다.
[集解] 云云, 猶言如此如此也. 戇, 愚也. 黯直言, 公卿, 皆恐獲罪, 帝不之罪而止以爲愚, 然則武帝之賢, 豈當時公卿所能知哉?
[集解] 운운은(云云), 이렇게 이렇게처럼 말한 것과 같다(猶言如此如此也). 당은 어리석음이다(戇, 愚也). 급암이(黯) 직언하고(直言), 공경이(公卿), 모두(皆) 죄를 얻을 두려워했지만(恐獲罪), 황제가(帝) 그에게 죄를 묻지 않고(不之罪而) 다만(止) 우직하다고 여겼으니(以爲愚), 그렇다면(然則) 무제가 현명한 것을(武帝之賢), 어찌(豈) 당시 공경이(當時公卿) 알 수 있는 것이겠는가(所能知哉)?
群臣或數黯, 黯曰, 天子置公卿輔弼之臣, 寧令從諛承意, 陷主於不義乎.(군신혹삭암 암왈 천자치공경보필지신 녕령종아승의, 함주어불의호) 且已在其位, 縱愛身, 奈辱朝廷何.(차이재기위 종애신 내욕조정하)
여러 신하가(群臣) 간혹(或) 급암을 꾸짖으면(數黯), 급암이 말하길(黯曰), 천자가(天子) 공경을(公卿) 보필하는 신하로 삼은 것이(置輔弼之臣), 어찌(寧) 영합하고 아첨하며(令從諛) 뜻을 받들어(承意), 주인을 불의에 빠뜨리려는 것이겠는가(陷主於不義乎). 그리고(且) 이미(已) 그 자리에 있으면서(在其位), 설령(縱) 자신을 아끼더라도(愛身), 어찌(奈) 조정을 욕되게 하겠는가(辱朝廷何)라고 했다.
陳氏曰: “數, 責也. 輔弼, 輔德而弼違也. 從諛承意, 順從阿諛, 以奉承上意也. 已, 旣也.”
陳氏曰: “수는 책망함이다(數, 責也). 보필은(輔弼), 덕을 돕고(輔德而) 어긋남을 바로잡는 것이다(弼違也). 종유승의는(從諛承意), 순순히 따르고(順從) 아첨해서(阿諛), 황제의 뜻을 받드는 것이다(以奉承上意也). 이는 이미다(已, 旣也).”
黯多病, 病且滿三月, 上常賜告者, 數, 終不癒. 最後嚴助爲請告. 上曰, 汲黯何如人也. 曰, 使黯任職居官, 亡以癒人, 然至其輔少主守成, 雖自謂賁育, 弗能奪也.
급암에게(黯) 병이 많았고(多病), 병이 또 생겨서(病且) 3개월이 되어가는데(滿三月), 황제가(上) 일찍이(常) 말미를 준 것이(賜告者), 여러 번인데(數), 끝내(終) 낫지 않았다(不癒). 마지막에(最後) 엄조가(嚴助) 그를 위해(爲) 휴가를 청했다(請告).
황제가 말하길(上曰), 급암은(汲黯) 어떤 사람인가(何如人也)라고 했다.
말하길(曰), 만약(使) 급암이(黯) 직을 맡고(任職) 관직에 있다면(居官), 남보다 나을 것이(癒人) 없지만(亡以), 그러나(然) 어린 임금을 돕고(其輔少主) 이룬 것을 지키는 일에 이르면(至守成), 비록(雖) 스스로(自) 맹분과 하육처럼 용맹하다고 말해도(謂賁育), <절개를> 빼앗을 수 없습니다(弗能奪也)라고 했다.
嚴助, 人姓名, 時爲侍中. 癒, 當作愈, 過也. 孟賁夏育, 皆古之有力者.
엄조는 사람 이름이고(嚴助, 人姓名), 당시(時) 시중이었다(爲侍中). 유는 마땅히 유로 써야 하니(癒, 當作愈), 지나침이다(過也). 맹분과 하육은(孟賁夏育), 모두(皆) 옛날(古之) 힘이 있는 사람이다(有力者).
上曰, 然. 古有社稷之臣. 至如汲黯, 近之矣.
황제가 말하길(上曰), 그렇다(然). 옛날(古) 사직의 신하가 있다고 했는데(有社稷之臣), 급암과 같은 사람에 이르러(至如汲黯), 그것에 가깝다(近之矣)라고 했다.
言黯之正直, 若託之擁輔幼君, 以保守成業, 雖自謂有賁育之勇者, 亦不能奪其大節也. 然, 是其言也. 社稷臣, 能安社稷者也.”
급암의 정직함이(言黯之正直), 마치(若) 그에게 어린 임금을 보호하고 돕는 것과(之擁輔幼君), 이룬 것을 보호하고 지키는 것을(以保守成業) 맡긴다면(託), 비록(雖) 스스로 이르길(自謂) 맹육의 용맹함이 있다는 사람이라도(有賁育之勇者), 또한(亦) 그 절개를(其大節) 빼앗을 수 없다(不能奪也). 연은 바로 그런 말이다(然, 是其言也). 사직신은(社稷臣), 사직을 안정시킬 수 있는 사람이다(能安社稷者也).”
大將軍靑侍中上踞厠視之, 丞相弘宴見, 上或時不冠, 至如見黯, 不冠而見也. 上嘗坐武帳. 黯前奏事. 上不冠, 望見黯避帷中, 使人可其奏. 其見敬禮如此.
대장군(大將軍) 위청이(靑) 궁중에서 모실 때(侍中) 황제가(上) 평상에 걸터앉아(踞厠) 그를 보고(視之), 승상(丞相) 홍이(弘) 한가하게 만나면(宴見), 황제가(上) 혹(或) 때로(時) 관을 쓰지 않았는데(不冠), 급암을 만나는 것에 이르면( 至如見黯), 관을 쓰지 않고는 만나지 않았다(不冠而見也). 황제가(上) 일찍이(嘗) 군막에 앉아 있는데(坐武帳), 급암이(黯) 앞으로 나서(前) 일을 아뢰었다(奏事). 황제가(上) 관을 쓰지 않고 있다가(不冠), 급암을 멀리서 보고(望見黯) 장막 안으로 피해서(避帷中), 사람을 시켜(使人) 그가 아뢸 수 있도록 했다(可其奏). 그가(其) 공경받고 예우받는 것이(見敬禮) 이와 같았다(如此).
陳氏曰: “靑, 衛靑. 侍中, 侍於禁中也. 踞, 蹲坐也. 厠, 牀邊側. 弘, 公孫弘. 宴見, 宴閑時進見也. 嘗, 曾也. 武帳, 帳中, 置兵衛者. 可, 猶是也, 從其奏, 則稱制曰可.”
진씨가 말하길(陳氏曰): “청은 위청이다(靑, 衛靑). 시중은 궁궐 안에서 모시는 것이다(侍中, 侍於禁中也). 거는(踞), 걸터앉음이다(蹲坐也). 측은(厠), 평상의 가장자리다(牀邊側). 홍은 공손홍이다(弘, 公孫弘). 연견은(宴見), 한가한 때(宴閑時) 나아가 보는 것이다(進見也). 상은 일찍이다(嘗, 曾也). 무장은(武帳), 장막 안이고(帳中), 병사를 두어 지키는 것이다(置兵衛者). 가란(可), 옳다와 같고(猶是也), 그 상주를 따른다면(從其奏, 則) 옳다라고 칭한다(稱制曰可).”
'오서(五書) 읽기 > 소학집주(小學集註)' 카테고리의 다른 글
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-22] 이군행의 정직함 (0) | 2024.12.27 |
---|---|
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-21] 정직한 신하인 고윤 (0) | 2024.12.27 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-19] 곽광이 대궐에서 처신하는 모습 (0) | 2024.12.26 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-18] 불용부도(不用浮屠) - 이천 선생이 상을 치르면서 불교 의식을 쓰지 않았다 (0) | 2024.12.24 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-17] 어머니를 찾으려고 벼슬을 버린 주수창 (0) | 2024.12.23 |