初魏遼東公翟黑子, 有寵於太武. 奉使幷州, 受布千疋. 事覺, 黑子謀於著作郎高允曰, 主上問我, 當以實告, 爲當諱之. 允曰, 公帷幄寵臣. 有罪首實, 庶或見原, 不可重爲欺罔也. 中書侍郞崔鑑公孫質曰, 若首實, 罪不可測, 不如姑諱之. 黑子怨允曰, 君奈何誘人就死地. 入見帝, 不以實對, 帝怒, 殺之.
처음에(初) 위나라(魏) 요동공 적흑자에게(遼東公翟黑子), 태무에게서 총애를 받음이 있었다(有寵於太武). 사신 일을 받들어(奉使) 병주에 가서(幷州), 포 천 필을 받았다(受布千疋). 사실이 발각되자(事覺), 흑자가(黑子) 저작랑 고윤에게(於著作郎高允) 의논하며 말하길(謀曰), 주상이(主上) 나에게 물으면(問我), 마땅히(當) 사실대로 고해야 하는가(以實告), 마땅히 숨겨야 하는가(爲當諱之).
고윤이 말하길(允曰), 공은(公) 막사의(帷幄) 총애받는 신하입니다(寵臣). 죄가 있어(有罪) 사실을 드러내면(首實), 아마도 혹시(庶或) 용서를 받을 것이니(見原), 거듭해서 기망하면 안 됩니다(不可重爲欺罔也). 중서시랑 최감과(中書侍郞崔鑑) 공손질이 말하길(公孫質曰), 만약(若) 사실대로 드러내면(首實), 벌을 예측할 없으니(罪不可測), 우선(姑) 숨기는 것만(諱之) 못하다(不如)라고 했다.
흑자가(黑子) 고윤을 원망하여 말하길(怨允曰), 그대는(君) 어찌(奈何) 남을 꾀어(誘人) 사지로 내보내는가(就死地)라고 했다. 들어가서(入) 황제를 뵙고(見帝), 사실대로 대답하지 않았고(不以實對), 황제가 노하여(帝怒), 그를 죽였다(殺之).
* 帷幄(유악): 유(帷)와 악(幄)은 모두 진영(陣營)에 쓰이는 막이다.
[集說] 陳氏曰魏, 元魏, 太武, 魏帝. 幷州, 今太原府. 允, 字伯恭. 宥罪曰原. 重, 再也, 言已受賄, 若更隱諱, 是, 再造欺罔之罪也.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 위는 원위이고(魏, 元魏), 태무는 위나라 황제다(太武, 魏帝). 병주는 지금 태원부다(幷州, 今太原府). 윤은(允), 자가 백공이다(字伯恭). 죄를 용서하는 것을(宥罪) 원이라 한다(曰原). 중이란(重), 다시이니(再也), 이미 뇌물을 받았는데(已受賄), 만약(若) 다시(更) 숨기는 것은(隱諱), 이것은(是), 다시(再) 기망하는 죄를 짓는 것이라는(造欺罔之罪) 말이다(言也).
帝使允授太子經. 及崔浩以史事被收, 太子謂允曰, 入見至尊, 吾自導卿. 脫已尊有問, 但依吾語.
황제가(帝) 고윤을 시켜(使允) 태자에게 경서를 주도록 했다(授太子經). 최호가(及崔浩) 역사에 관한 일 때문에(以史事) 붙잡히자(被收), 태자가(太子) 고윤에게 말하길(謂允曰), 들어가(入) 지존을 뵙고(見至尊), 내가(吾) 스스로(自) 경을 인도할 것이니(導卿), 만약(脫已) 지존에게(尊) 묻는 것이 있다면(有問), 다만(但) 내 말을 따르라(依吾語)라고 했다.
[集解] 太子, 太武長子晃也. 崔浩, 位司徒, 與允等, 脩國書刻石, 以彰直筆, 太武怒其暴揚國惡, 收浩誅之, 將及於允. 故太子敎允入對, 欲指導其生路也. 脫, 儻也. ○按此段, 太子欲欺君而脫高允, 允必諫止, 而無一言, 恐史氏記錄之誤也.
[集解] 태자는(太子), 태무의 장자(太武長子) 황이다(晃也). 최호는(崔浩), 직위가(位) 사도였는데(司徒), 고윤 등과 더불어(與允等), 국서를 다듬어(脩國書) 돌에 새겨서(刻石, 以) 직필을 드러내니(彰直筆), 태무가 그(其) 나라의 추악한 것을 드러낸 일에(暴揚國惡) 노하여(太武怒), 최호를 잡아(收浩) 죽이고(誅之), 장차(將) 고윤에게 이르렀다(及於允). 그러므로(故) 태자가(太子) 교윤으로 하여금(敎允) 들어가 대답하도록 해서(入對), 그 살 길을 지도하려고 한 것이다(欲指導其生路也). 탈은 만약이다(脫, 儻也).
○ 이 단락을 살펴보면(按此段), 태자가(太子) 임금을 속이고(欺君而) 고윤을 벗어나게 하려 한 것이고(欲脫高允), 고윤이(允) 반드시(必) 간하여 말렸을 것인데(諫止, 而) 한 마디도 없으니(無一言), 사씨의 기록에(史氏記錄之) 잘못이 있는 것이 아닌가 싶다(恐誤也).
太子見帝言, 高允小心愼密, 且徵賤. 制由崔浩, 請赦其死. 帝召允問曰, 國書皆浩所爲乎. 對曰, 臣與浩共爲之. 然浩所領事多. 總裁而已, 至於著述, 臣多於浩. 帝怒曰, 允罪甚於浩. 何以得生. 太子懼曰, 天威嚴重. 允小臣. 迷亂失次耳. 臣曏問. 皆云, 浩所爲. 帝問允, 信如東宮所言乎. 對曰, 臣罪當滅族. 不敢虛妄. 殿下以臣侍講日久. 哀臣, 欲丐其生耳, 實不問臣, 臣亦無此言. 不敢迷亂.
태자가(太子) 황제를 뵙고(見帝) 말하길(言), 고윤은(高允) 마음을 작게 하고(小心) 신중하고 치밀하며(愼密), 또(且) 미천한 직책입니다(徵賤). 지은 것은(制) 최호에게서 나왔으니(由崔浩), 청건대(請) 그 죽음을 용서하기를 바랍니다(赦其死)라고 했다.
황제가(帝) 고윤을 불러(召允) 묻기를(問曰), 나라의 서적이(國書) 모두(皆) 최호가 한 것인가(浩所爲乎)라고 했다.
대답하길(對曰), 신과 최호가(臣與浩) 함께 했습니다(共爲之). 그러나(然) 최호가(浩) 일을 관장한 것이(所領事) 많아서(多), 결재했을 뿐이고(總裁而已), 저술에 이르러서는(至於著述), 신이(臣) 최호보다 많았습니다(多於浩)라고 했다.
황제가 노하여 말하길(帝怒曰), 고윤의 죄가(允罪) 최호보다 심하다(甚於浩). 어찌 살 수 있겠는가(何以得生)라고 했다.
태자가(太子) 두려워하며 말하길(懼曰), 폐하의 위엄은(天威) 엄중하고(嚴重), 고윤은(允) 작은 신하입니다(小臣). 미혹하고 어지러워서(迷亂) 순서를 잃은 것뿐입니다(失次耳). 신이 조금 전에 물었는데(臣曏問), 모두 말하길(皆云), 최호가 한 것이라고(浩所爲) 했습니다.
황제가 고윤에게 묻기를(帝問允), 참으로(信) 동궁이 말한 것과(東宮所言) 같은가(如乎)라고 했다.
대답하여 말하길(對曰), 신의 죄는(臣罪) 마땅히(當) 멸족을 당해야 합니다(滅族). 감히 헛되고 망령되이 할 수 없습니다(不敢虛妄). 전하(태자)는(殿下) 신으로(以臣) 모시고 강론한 날이(侍講日) 오래되었고(久), 신을 불쌍히 여기고(哀臣), 신의 목숨을 빌려고 한 것뿐이니(欲丐其生耳), 실제(實) 신에게 묻지 않으셨고(不問臣), 신도 또한(臣亦) 이런 말이 없었습니다(無此言). 감히 미혹하고 어지럽지 않았습니다(不敢迷亂)라고 했다.
[集說] 陳氏曰微賤, 言其職之卑. 制, 著述也. 總裁, 謂總其大綱而裁正之. 紀事曰著, 纂言曰述. 失次, 謂所對失其次序. 曏, 猶昔也. 東宮, 太子之宮.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 미천은(微賤), 그 직책이 낮은 것을 말한다(言其職之卑). 제는 저술이다(制, 著述也). 총재는(總裁), 그 대강을 총괄하고(總其大綱而) 재단하고 바로잡은 것을(裁正之) 말한다(謂). 일을 기록한 것을(紀事曰) 저라 하고(著), 말을 편찬한 것을(纂言) 술이라 한다(曰述). 실차는(失次), 대답한 것이(所對) 그 순서를 잃은 것을(失其次序) 말한다(謂). 향은 저번과 같다(曏, 猶昔也). 동궁은 태자의 궁이다(東宮, 太子之宮).
帝顧謂太子曰, 直哉. 此人情所難, 而允能爲之. 臨事不易辭信也. 爲臣不欺君貞也. 宜特除其罪, 以旌之. 遂赦之.
황제가 돌아보며(帝顧) 태자에게 말하길(謂太子曰), 곧다(直哉). 이것은(此) 사람의 정으로(人情) 어려운 것인데(所難, 而) 고윤을 했다(允能爲之). 일에 임해서(臨事) 말을 바꾸지 않는 것이(不易辭) 믿음이고(信也), 신하가(爲臣) 임금을 속이지 않는 것이(不欺君) 곧음이다(貞也). 마땅히(宜) 다만(特) 그 죄를 없애고(除其罪), 드러내야 한다(以旌之)라고 했다. 마침내(遂) 그를 용서했다(赦之).
[增註] 直哉, 贊其直也, 旌之, 表其善也.
[增註] 직재는(直哉), 그 곧음을 칭찬한 것이고(贊其直也), 기지는(旌之), 그 좋은 점을 드러내는 것이다(表其善也).
他日太子讓允曰, 吾欲爲卿脫死, 而卿不從何也. 允曰, 臣與崔浩實同史事. 死生榮辱, 義無獨殊. 誠荷殿下再造之慈, 違心苟免, 非臣所願也. 太子動容稱嘆.
얼마 뒤(他日) 태자가(太子) 고윤을 꾸짖어 말하길(讓允曰), 내가(吾) 경을 위해(爲卿) 죽음에서 벗어나도록 해주려고 했는데(欲脫死, 而) 경이(卿) 따르지 않은 것은(不從) 어째서인가(何也)라고 했다.
고윤이 말하길(允曰), 저와 최호는(臣與崔浩) 실제로(實) 함께(同) 사료 일을 했습니다(史事). 살고 죽는 것(死生)과 영화롭게 욕되는 일은(榮辱), 의리에(義) 홀로 다르게 할 수 없습니다(無獨殊). 진실로(誠) 전하가 다시 살려주는(殿下再造之) 은혜를(慈) 입었으나(荷), 마음을 어기고(違心) 구차하게 면하는 것은(苟免), 제가 바라는 것이 아닙니다(非臣所願也). 태자가(太子) 자세를 바꾸고(動容) 감탄했다(稱嘆).
[集說] 陳氏曰言當與浩同之. 再造, 猶言再生.
[集說] 진씨가 말하길(陳氏曰) 마땅히(當) 최호와(與浩) 같아야 함을(同之) 말한 것이다(言). 재조는(再造), 다시 살아났다는 말과 같다(猶言再生).
允退謂人曰, 我不奉東宮指導者, 恐負翟黑子故也.
고윤이 물러나(允退) 사람들에게 말하길(謂人曰), 내가(我) 동궁이 지도한 것을(東宮指導者) 받들지 않은 것은(不奉), 적흑자를 등질까(負翟黑子) 걱정했기 때문이다(恐故也).
[正誤] 致堂胡氏曰高允, 不欺之君子也. 與崔浩, 同爲國史, 浩旣被罪, 允義不可苟免, 自陳於君父之前, 內不欺其心, 外不欺其友, 上不欺其君, 若高允, 可謂仁矣.
[正誤] 치당 호씨가 말하길(致堂胡氏曰) 고윤은(高允), 속이지 않는 군자다(不欺之君子也). 최호와 더불어(與崔浩), 함께(同) 국사를 만들었고(爲國史), 최호가(浩) 이미 죄를 입었는데(旣被罪), 고윤이(允) 의리로(義) 구차하게 면할 수 없었다(不可苟免), 자신이(自) 임금과 아버지 앞에서(於君父之前) 말하고(陳), 안으로(內) 자기 마음을 속이지 않았고(不欺其心), 밖으로(外) 친구를 속이지 않고(不欺其友), 위로(上) 임금을 속이지 않았으니(不欺其君), 고윤과 같으면(若高允), 인이라고 할 수 있다(可謂仁矣).
'오서(五書) 읽기 > 소학집주(小學集註)' 카테고리의 다른 글
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-23] 가난하고 청렴한 것이 부유하고 탐욕스러운 것보다 낫다 (0) | 2024.12.27 |
---|---|
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-22] 이군행의 정직함 (0) | 2024.12.27 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-20] 우직한 급암 (0) | 2024.12.26 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-19] 곽광이 대궐에서 처신하는 모습 (0) | 2024.12.26 |
[소학집주(小學集註) 선행(善行) 실명륜(實明倫) 6-18] 불용부도(不用浮屠) - 이천 선생이 상을 치르면서 불교 의식을 쓰지 않았다 (0) | 2024.12.24 |