본문 바로가기
공맹의 뒤안길/공자가어(孔子家語)

[공자가어(孔子家語) 호생(好生) 10-12] 애공문왈신위장포(哀公問曰紳委章甫) - 복장이 행동을 규제한다

by मोक्ष 2025. 1. 10.
반응형

哀公問曰: “紳委章甫, 有益於仁乎?” 孔子作色而對曰: “君胡然焉, 衰麻苴杖者, 志不存乎樂, 非耳弗聞, 服使然也; 黼黻袞冕者, 容不襲慢, 非性矜莊, 服使然也; 介胃執戈者, 無退懦之氣, 非體純猛, 服使然也. 且臣聞之, 好肆不守折, 而長者不爲市, 竊夫其有益與無益, 君子所以知.”

애공이 묻기를(哀公問曰): “큰 때와 모자(紳委) 장포관을 쓰면(章甫), 인에 유익함이 있습니까(有益於仁乎)?”라고 했다.

공자가(孔子) 얼굴빛을 바꾸고(作色而) 대답하길(對曰): “임금께서(君) 어찌 그러시는가요(胡然焉), 최마를 입고(衰麻) 상장을 짚은 사람이(苴杖者), 뜻이(志) 음악에 있지 않고(不存乎樂), 귀로 듣지 않는 것은(非耳弗聞), 복장이 그렇게 시키는 것이고(服使然也); 보불에 면관을 쓴 사람이(黼黻袞冕者), 얼굴에 거만함이 없는 것은(容不襲慢), 성품이 긍지와 장엄한 것이 아니라(非性矜莊), 복장이 그렇게 시키는 것이고(服使然也); 투구를 쓰고 창을 잡은 사람이(介胃執戈者), 물러나고 겁 먹는 기세가 없는 것은(無退懦之氣), 몸이 순수하게 용맹한 것이 아니라(非體純猛), 복장이 그렇게 시키는 것입니다(服使然也). 또(且) 신이 듣기로(臣聞之), 장사 잘하는 사람이(好肆) 손해보지 않고(不守折, 而) 점잖은 어른은(長者) 장사하지 않으니(不爲市), 참으로(竊夫) 그 유익과 무익에 대해서(其有益與無益), 군자가 아는 것입니다(君子所以知).”라고 했다.

 

* 章甫(장보): 중국() 은나라(--) 때부터 쓰던 관()의 하나 공자()가 이 관을 썼으므로 후세()에 유생()들이 많이 썼음.

* 衰麻(최마): 최복으로 지은 베옷, 상복.

* 苴杖(저장): 예전에, 상제()가 짚던 검은색의 대지팡이.

* 黼黻(보불): 임금이 예복()으로 입던 하의()인 곤상()에 놓은, 도끼와 ‘아()’ 자() 모양의 수().

* 矜莊(긍장): 조심성() 있고 엄숙()함.

반응형