본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 위정(爲政) 2-9] 안연은 바보가 아니었다 / 회야불우(回也不愚)

by मोक्ष 2024. 3. 11.
반응형

子曰: “吾與回言終日, 不違如愚.(오여회언종일 불위여우) 退而省其私, 亦足以發.(퇴이성기사 역족이발) 回也不愚.”(회야불우)

子曰: “내가(吾) 안회와(與回) 종일토록 말했는데(言終日), 어기지 않는 것이(不違) 어리석은 듯했다(如愚). 물러나서(退而) 그 사사로운 생활을 살피니(省其私), 또한(亦) 마음을 일으키기에 충분했다(足以發). 안회는(回也) 어리석지 않다(不愚).”라고 했다.

回, 孔子弟子, 姓顔, 字子淵. 不違者, 意不相背, 有聽受而無問難也. 私, 謂燕居獨處, 非進見請問之時. 發, 謂發明所言之理. 愚聞之師曰: “顔子深潛純粹, 其於聖人體段已具. 其聞夫子之言, 黙識心融, 觸處洞然, 自有條理. 故終日言, 但見其不違如愚人而已. 及退省其私, 則見其日用動靜語黙之間, 皆足以發明夫子之道, 坦然由之而無疑, 然後知其不愚也.”

안회는(回), 공자 제자로(孔子弟子), 서은 안이고(姓顔), 자는 자연이다(字子淵).
불위란(不違者), 뜻이(意) 서로 어긋나지 않고(不相背), 듣고 받아들임이 있지만(有聽受而) 어려운 것은 묻는 일이 없는 것이다(無問難也).
사는(私), 평소 혼자 있을 때를 말하고(謂燕居獨處), 나아가 뵙고(進見) 질문을 청하는 때가 아니다(非請問之時). 발은(發), 말한 것의 이치를(所言之理) 발명한다는 말이다(謂發明).
내가(愚) 스승이 말한 것을 듣기로(聞之師曰): “안자가(顔子) <덕이> 매우 깊고(深潛) 순수해서(純粹), 그(其) 성인에 견줘 보면(於聖人) 체단이 이미 갖추어졌다(體段已具). 그가(其) 부자의 말을 듣고(聞夫子之言), 묵묵히(黙識) 마음이 통하고(心融), 닿는 곳마다(觸處) 훤하게 트인 듯해서(洞然), 저절로(自) 조리가 있었다(有條理). 그러므로(故) 종일 말했지만(終日言), 다만(但) 그(其) 바보처럼(如愚人) 어기지 않음을(不違) 보일 뿐이었다(見而已). 물러나서(及退) 그 사생활을 살피면(省其私, 則) 그가(其) 일상에서(日用) 움직이고 멈추고(動靜) 말하고 침묵하는 사이에(語黙之間), 모두(皆) 부자의 도를(夫子之道) 깨우쳐 밝혀서( 足以發明), 거침없이(坦然) 그것을 말미암아(由之而) 의심이 없는 것을 보고 나서(無疑, 然後) 그가 어리석지 않음을 알았다(知其不愚也).”라고 했다.

반응형