子曰: "吾與回言終日, 不違, 如愚. 《孔曰: "回, 弟子, 姓顔名回, 字子淵, 魯人也. 不違者, 無所怪問. 於孔子之言, 默而識之, 如愚."》 退而省其私, 亦足以發, 回也不愚." 《孔曰: "察其退還與二三子說釋道義, 發明大體, 知其不愚."》
子曰: "내가(吾) 안회와(與回) 종일토록 말했는데(言終日), 어기는 것이 없고(不違), 어리석은 듯했다(如愚). 《孔曰: "회는(回), 제자로(弟子), 성이 안이고(姓顔) 이름은 회이고(名回), 자는 자연으로(字子淵), 노나라 사람이다(魯人也). 불위란(不違者), 괴이하게 여기고 묻는 것이 없는 것이다(無所怪問). 공자의 말에 대해서(於孔子之言), 말없이(默而) 기억하기만 하니(識之), 어리석은 듯했다(如愚)."》 물러나서(退而) 그 다른 제자와 말하는 것을 보니(省其私), 또한(亦) 발휘하기에 충분하니(足以發), 안회는 어리석지 않다(回也不愚)." 《孔曰: "그 물러나 돌아가서(其退還) 제자들과(與二三子) 도의 뜻을 말하고 해석하며(說釋道義), 큰 뜻을 드러내 밝히는 것을(發明大體) 보니(察), 그가 어리석지 않은 것을 알았다(知其不愚)."》
[疏]‘子曰’至‘愚’
○正義曰: 此章美顔淵之德.
○正義曰: 이 장은(此章) 안연의 덕을 찬미한 것이다(美顔淵之德).
‘子曰 吾與回言終日 不違如愚’者, 回, 弟子顔淵也. 違, 猶怪問也. 愚, 無智之稱. 孔子言我與回言, 終竟一日, 亦無所怪問於我之言, 黙而識之, 如無知之愚人也.
[‘子曰 吾與回言終日 不違如愚’者], 회는(回), 제자 안연이다(弟子顔淵也). 위는(違), 괴이하게 여겨 묻는 것과 같다(猶怪問也). 우는(愚), 아는 것이 없음을 일컫는다(無智之稱). 공자가(孔子) 내가 안회와 말한 것이(言我與回言), 하루를 다 마치도록(終竟一日), 또한(亦) 나의 말에 대해(於我之言) 괴이하게 여겨 질문하는 것이 없고(無所怪問), 묵묵히(黙而) 기억하기만 하니(識之), 아는 것이 없는(無知之) 어리석은 사람인 듯했다는(如愚人) 말이다(言也).
‘退而省其私 亦足以發 回也不愚’者, 言回旣退還, 而省察其在私室與二三子說釋道義, 亦足以發明大體, 乃知其回也不愚.
[‘退而省其私 亦足以發 回也不愚’者], 안회가 이미 물러나 돌아가서(回旣退還, 而) 그 사실에 있으면서(其在私室) 제자들과(與二三子) 도의를 말하고 해석하는 것을(說釋道義) 살펴보니(省察), 또한(亦) 대체를 드러내 밝히기에 충분하고(足以發明大體), 이에(乃) 안회가 어리석지 않음을 알았다는(知其回也不愚) 말이다(言).
[疏]○注 ‘孔曰’至‘愚’
○正義曰: 史記弟子傳云 “顔回者, 魯人也. 字子淵, 少孔子三十歲. 年二十九髮盡白, 蚤死.”
○正義曰: 사기 제자전에 이르길(史記弟子傳云) “안회는(顔回者), 노나라 사람이다(魯人也). 자는 자연이고(字子淵), 공자보다 30살 어렸다(少孔子三十歲). 나이(年) 29살에(二十九) 머리가(髮) 모두 하얗게 되어(盡白), 일찍 죽었다(蚤死).”라고 했다.
○正義曰: 此章美顔淵之德.
○正義曰: 이 장은(此章) 안연의 덕을 찬미한 것이다(美顔淵之德).
'오서(五書) 읽기 > 논어주소(論語注疏)' 카테고리의 다른 글
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-11] 남의 스승이 되는 방법 / 온고이지신(溫故而知新) (0) | 2024.03.13 |
---|---|
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-10] 사람의 시작과 끝을 살피면 어찌 숨길 수 있겠는가? / 인언수재(人焉廋哉) (0) | 2024.03.13 |
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-8] 부모의 안색을 살피고 따르는 것이 효도다 / 승순부모안색(承順父母顔色) (0) | 2024.03.08 |
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-7] 효도는 반드시 공경함이 있어야 한다 / 불경하이별호(不敬 何以別乎) (0) | 2024.03.07 |
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-6] 부모는 자식의 병만 걱정하도록 해야 한다 / 부모유기질지우(父母唯其疾之憂) (0) | 2024.03.06 |