본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 위정(爲政) 2-17] 아는 것을 안다고 여기는 것이 바로 / 지지위지지(知之爲知之)

by मोक्ष 2024. 3. 23.
반응형

子曰: “由! 誨女知之乎? 知之爲知之, 不知爲不知, 是知也.”(유 여회지지호 지지위지지 부지위부지 시지야)

子曰: “자로야(由)! 너에게(女) 아는 것을 가르쳐줄까(知之乎)? 아는 것을(知之) 안다고 하고(爲知之), 모르는 것을(不知) 모른다고 하는 것이(爲不知), 이것이 아는 것이다(是知也).”

 

○ 由, 孔子弟子, 姓仲, 字子路. 子路好勇, 蓋有强其所不知以爲知者, 故夫子告之曰: 我敎女以知之之道乎! 但所知者則以爲知, 所不知者則以爲不知. 如此則雖或不能盡知, 而無自欺之蔽, 亦不害其爲知矣. 況由此而求之, 又有可知之理乎?

○ 유는(由), 공자 제자로(孔子弟子), 성은 중이고(姓仲), 자는 자로다(字子路). 자로가(子路) 용맹스러움을 좋아하고(好勇), 대체로(蓋) 그가 알지 못하는 것을(其所不知) 안다고 우기는 일이 있었고(有强以爲知者), 그러므로(故) 선생님이 일러 말하길(夫子告之曰): 내가(我) 너에게(女) 아는 방법을(以知之之道乎) 가르쳐주겠다()! 다만(但) 아는 것이면(所知者則) 안다고 여기고(以爲知), 모르는 것이면(所不知者則) 모른다고 여겨라(以爲不知). 이것을 알면(如此則) 비록(雖) 혹(或) 앎을 다할 수 없을지라도(不能盡知, 而) 자기를 속이는(自欺之) 가림이 없을 것이고(蔽), 또한(亦) 그 아는 것을 해롭게 하지 않을 것이다(不害其爲知矣). 하물며(況) 이것으로 말미암아(由此而) 찾으면(求之), 또(又) 알 수 있는 이치가 있지 않겠는가(有可知之理乎)?

반응형