본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 위정(爲政) 2-21] 벼슬하지 않아도 정치하는 도리가 있다 / 시어유정(施於有政)

by मोक्ष 2024. 3. 27.
반응형

或謂孔子曰: “子奚不爲政?”(혹위공자왈 자해불위정)

누군가(或) 공자에게 말하길(謂孔子曰): “그대는(子) 어찌(奚) 정치하지 않습니까(不爲政)?”라고 했다.

定公初年, 孔子不仕, 故或人疑其不爲政也.

정공 1년에(定公初年), 공자가 벼슬하지 않았고(孔子不仕), 그러므로(故) 누군가(或人) 그가 정치하지 않는 것에 의문을 품었다(疑其不爲政也).

子曰: “書云: 孝乎, 惟孝, 友于兄弟, 施於有政.(서운 효호 유호 우우형제 시어유정) 是亦爲政, 奚其爲爲政?”(시역위정 해기위위정)

子曰: “서에 이르길(書云): 효란(孝乎), 오직 효도하고(惟孝), 형제들과 우애하는 것이(友于兄弟), 정치를 베푸는 것이다(施於有政)라고 했다. 이것도 또한(是亦) 정치하는 것이니(爲政), 어찌(奚) 그것이(지위에 있음)(其) 정치하는 것이 되겠는가(爲爲政)?”

書, 「周書君陳」篇. 書云孝乎者, 言書之言孝如此也. 善兄弟曰友. 書言君陳能孝於親, 友於兄弟, 又能推廣此心, 以爲一家之政. 孔子引之, 言如此, 則是亦爲政矣, 何必居位乃爲爲政乎? 蓋孔子之不仕, 有難以語或人者, 故託此以告之, 要之至理亦不外是.

서는(書), 주송 진군 편이다(「周書君陳」篇). 서운효호란(書云孝乎者), 서경에서 효를 말한 것이(書之言孝) 이와 같다는(如此) 말이다(也). 형제들과 잘 지내는 것이 우다(善兄弟曰友). 서에서(書) 군진은(君陳) 어버이에게 효도하고(能孝於親), 형제들과 잘 지내고(友於兄弟), 또(又) 이 마음을 넓혀서(能推廣此心, 以) 일가의 정치로 삼았다는(爲一家之政) 말이다(言). 공자가 이것을 인용해서(孔子引之), 이와 같다면(如此, 則) 이것도(是) 또한(亦) 정치하는 것이니(爲政矣), 어찌 반드시(何必) 지위에 있어야(居位) 곧(乃) 정치하는 것이라고 하겠는가(爲爲政乎)?라는 말이다(言). 대체로(蓋) 공자가(孔子之) 정치하지 않은 것은(不仕), 누군가에게 말하기에(以語或人) 어려운 것이 있었을 것이고(有難者), 그러므로(故) 이것에 의탁해서(託此以) 일러 주었으니(告之), 핵심은(要之) 지극한 이치가(至理) 또한(亦) 이것 바깥에 있지 않다(不外是).

반응형