或問禘之說.(혹문체지설)
누군가(或) 체 제사의 뜻을 물었다(問禘之說).
先王報本追遠之意, 莫深於禘.
선왕이(先王) 근본에 보답하고(報本) 멀리 추모하는 뜻이(追遠之意), 무엇도(莫) 체 제사보다 깊은 것이 없다(深於禘).
子曰: “不知也.(부지야)
子曰: “알지 못한다(不知也).
非仁孝誠敬之至, 不足以與此, 非或人之所及也. 而不王不禘之法, 又魯之所當諱者, 故以不知答之.
인과 효, 성과 경이 지극하지 않다면(非仁孝誠敬之至), 여기에 참여할 수 없으니(不足以與此), 누군가(或人之) 미칠 수 있는 것이 아니다(非所及也). 그러나(而) 왕이 아니라면(不王) 체 제사를 지낼 수 없다는 법은(不禘之法), 또한(又) 노나라에서(魯之) 마땅히 말하지 말아야 하는 것이고(所當諱者), 그러므로(故) 알 수 없다고 답했다(以不知答之).
知其說者之於天下也, 其如示諸斯乎!”(지기설자지어천하야 기여시저사호) 指其掌.(지기장)
그 뜻을 아는 사람이(知其說者之) 천하를 대하는 것은(於天下也), 아마도(其) 여기서 보는 것과 같을 것이다(如示諸斯乎)!”라고 했다. 그 손바닥을 가리켰다(指其掌).
示, 與視同. 指其掌, 弟子記夫子言此而自指其掌, 言其明且易也. 蓋知禘之說, 則理無不明, 誠無不格, 而治天下不難矣. 聖人於此, 豈眞有所不知也哉?
시는(示), 봄과 같다(與視同). 지기장은(指其掌), 제자가(弟子) 선생님이 이것을 말하고(夫子言此而) 스스로 자기 손바닥을 가리킨 것을(自指其掌) 기록해서(記), 그 분명하고 쉽다는 것을 말했다(言其明且易也). 대개(蓋) 체 제사의 뜻을 안다면(知禘之說, 則) 이치에(理) 밝지 않은 것이 없고(無不明), 정성에(誠) 이르지 않는 것이 없어서(無不格, 而) 천하를 다스리는 것이 어렵지 않다(治天下不難矣). 성인이(聖人) 이것에 대해(於此), 어찌(豈) 정말(眞) 알지 못하는 것이 있겠는가(有所不知也哉)?
'오서(五書) 읽기 > 논어집주(論語集注)' 카테고리의 다른 글
[논어집주(論語集注) 팔일(八佾) 3-13] 하늘을 속이면 기도할 곳이 없다 / 획죄어천 무소도야 (獲罪於天 無所禱也) (0) | 2024.04.12 |
---|---|
[논어집주(論語集注) 팔일(八佾) 3-12] 제사 지내는 일은 정성이 먼저다 / 제여재(祭如在) (0) | 2024.04.11 |
[논어집주(論語集注) 팔일(八佾) 3-10] 노나라가 주제넘게 체 제사를 지냈다 / 체자기관이왕자(禘自旣灌而往者) (0) | 2024.04.09 |
[논어집주(論語集注) 팔일(八佾) 3-9] 문헌이 있다면 내가 증명할 수 있다 / 문헌부족고(文獻不足故) (0) | 2024.04.09 |
[논어집주(論語集注) 팔일(八佾) 3-8] 이제 너와 시를 이야기 할만 하구나 / 회사후소(繪事後素) (0) | 2024.04.08 |