본문 바로가기
오서(五書) 읽기/논어집주(論語集注)

[논어집주(論語集注) 팔일(八佾) 3-11] 나라 다스리는 것이 손바닥에서 보는 것처럼 쉽다 / 요여지장(了如指掌)

by मोक्ष 2024. 4. 10.
반응형

或問禘之說.(혹문체지설)

누군가(或) 체 제사의 뜻을 물었다(問禘之說).


先王報本追遠之意, 莫深於禘.

선왕이(先王) 근본에 보답하고(報本) 멀리 추모하는 뜻이(追遠之意), 무엇도(莫) 체 제사보다 깊은 것이 없다(深於禘).

子曰: “不知也.(부지야)

子曰: “알지 못한다(不知也).


非仁孝誠敬之至, 不足以與此, 非或人之所及也. 而不王不禘之法, 又魯之所當諱者, 故以不知答之.

인과 효, 성과 경이 지극하지 않다면(非仁孝誠敬之至), 여기에 참여할 수 없으니(不足以與此), 누군가(或人之) 미칠 수 있는 것이 아니다(所及也). 그러나(而) 왕이 아니라면(不王) 체 제사를 지낼 수 없다는 법은(不禘之法), 또한(又) 노나라에서(魯之) 마땅히 말하지 말아야 하는 것이고(所當諱者), 그러므로(故) 알 수 없다고 답했다(以不知答之).

知其說者之於天下也, 其如示諸斯乎!”(지기설자지어천하야 기여시저사호) 指其掌.(지기장)

그 뜻을 아는 사람이(知其說者之) 천하를 대하는 것은(於天下也), 아마도(其) 여기서 보는 것과 같을 것이다(如示諸斯乎)!”라고 했다. 그 손바닥을 가리켰다(指其掌).


示, 與視同. 指其掌, 弟子記夫子言此而自指其掌, 言其明且易也. 蓋知禘之說, 則理無不明, 誠無不格, 而治天下不難矣. 聖人於此, 豈眞有所不知也哉?

시는(示), 봄과 같다(與視同). 지기장은(指其掌), 제자가(弟子) 선생님이 이것을 말하고(夫子言此而) 스스로 자기 손바닥을 가리킨 것을(自指其掌) 기록해서(記), 그 분명하고 쉽다는 것을 말했다(言其明且易也). 대개(蓋) 체 제사의 뜻을 안다면(知禘之說, 則) 이치에(理) 밝지 않은 것이 없고(無不明), 정성에(誠) 이르지 않는 것이 없어서(無不格, 而) 천하를 다스리는 것이 어렵지 않다(治天下不難矣). 성인이(聖人) 이것에 대해(於此), 어찌(豈) 정말(眞) 알지 못하는 것이 있겠는가(有所不知也哉)?

반응형