본문 바로가기
오서(五書) 읽기/대학장구(大學章句)

[대학장구(大學章句) 전(傳) 3-2] 덕이 충만하고 빛나는 그 모습 문왕이여 [목목문왕 즙희경지(穆穆文王 緝熙敬止)]

by मोक्ष 2023. 12. 25.
반응형

늘 빛나고 경건한 상태에 머무는 문왕의 인격을 칭송하고 있다. 문왕은 임금이 되어서는 어진 마음을 실천했고, 남의 신하가 되어서는 경건한 마음을 다했고, 남의 아들이 되어서는 효를 다했고, 남의 아비가 되어서는 자애로운 마음을 가졌고, 남과 사귈 때는 믿음을 계속 유지했다. 

 

詩云: “穆穆文王, 於, 緝熙敬止!” (목목문왕 오즙희경지)

시에서 이르길(詩云): “<덕이> 충만하고 그윽하신(穆穆) 문왕이여(文王), 아(於), 계속 밝게 빛나며(緝熙) 경건하게 머무시는구나(敬止)!”라고 했다.

詩「文王」之篇. 穆穆深遠之意, 於歎美辭, 緝繼續也, 熙光明也, 敬止言其無不敬而安所止也.

시는(詩) 문왕 편이다(「文王」之篇). 목목은(穆穆) 깊고 원대하다는 뜻이고(深遠之意), 어는(於) 감탄하고 찬미하는 말이고(歎美辭), 즙은(緝) 계속한다는 것이고(繼續也), 희는(熙) 빛이 밝은 것이고(光明也), 경지는(敬止) 그에게(其) 공경하지 않는 것이 없어서(無不敬而) 머무는 것에 편안함을(安所止) 말한다(也).
 
爲人君止於仁, 爲人臣止於敬, 爲人子止於孝, 爲人父止於慈, 與國人交止於信. (위인군지어인 위인신지어경 위인자지어효 위인부지어자 여국인교지어신)

임금이 되어서는(爲人君) 인에 머물고(止於仁), 신하가 되어서는(爲人臣) 경에 머물고(止於敬), 자식이 되어서는(爲人子) 효에 머물고(止於孝), 부모가 되어서는(爲人父) 자애에 머물고(止於慈), 나라 사람과 교제할 때는(與國人交) 믿음에 머물렀다(止於信).

引此而言聖人之止, 無非至善, 五者乃其目之大者也. 學者於此究其精微之蘊, 而又推類以盡其餘, 則於天下之事, 皆有以知其所止而無疑矣.

이것(시)을 인용하여(引此而)  성인이 머무는 곳은(聖人之止), 지선이 아닌 것이 없음을(無非至善) 말했고(言), 다섯 가지는(五者) 바로(乃) 그 조목 가운데(其目之) 큰 것이다(大者也). 학자들은(學者) 이것에서(於此) 그 그 정미한 속뜻을 연구하고(究其精微之蘊, 而) 또(又) 유추해서(推類以) 그 나머지를 다 밝힌다면(盡其餘, 則) 천하의 일에(於天下之事), 모두(皆) 그 머물 곳을 알 수 있고(有以知其所止而) 의심할 것이 없을 것이다(無疑矣). 

반응형