본문 바로가기
오서(五書) 읽기/소학집주(小學集註)

[소학집주(小學集註) 명륜(明倫) 명부자(明父子) 2-1-35] 패덕패례(悖德悖禮) / 부모가 나를 낳아 주셨으니

by मोक्ष 2024. 5. 1.
반응형

孔子曰, 父母生之, 續莫大焉.(공자왈 부모생지 속막대언) 君親臨之, 厚莫重焉.(군친림지 후막중언) 是故不愛其親, 而愛他人者, 謂之悖德.(시고불애기친 이애타인자 위지패덕) 不敬其親, 而敬他人者, 謂之悖禮.(불경기친 이경타인자 위지패례)

공자가 말하길(孔子曰), 부모가 낳았으니(父母生之), <대를> 잇는 것보다(續) 더 중요한 것이 없다(莫大焉). 임금과 부모가(君親) 임하시니(臨之), 두터운 것이(厚) 그보다 중한 것이 없다(莫重焉). 이 때문에(是故) 자기 부모를 사랑하지 않고(不愛其親, 而) 남을 사랑하는 사람을(愛他人者), 덕을 어겼다고 말한다(謂之悖德). 자기 부모를 공경하지 않고(不敬其親, 而) 남을 공경하는 사람을(敬他人者), 예를 어겼다고 말한다(謂之悖禮).

 

* 悖德(패덕): 도덕()과 의리()에 어그러짐. 또는 정도()에서 벗어난 행동().

 

[集說] 眞氏曰父母, 生我者也, 我則嗣續乎父母者, 天性之恩, 孰大焉? 君之臨臣, 父之臨子, 所以治而敎之也, 其厚乎我孰重焉? 合君親而並言, 以見君臣其義一也, 下文獨言親者, 蓋指天性最切者, 知愛敬乎親, 則知愛敬乎君矣. 范氏曰君子愛親而後, 推以愛人, 是之謂順德, 敬親而後, 推以敬人, 是之謂順禮, 苟或反此, 則爲悖逆而非所以爲孝矣.

[集說] 진씨가 말하길(眞氏曰) 부모는(父母), 나를 낳아준 사람이고(生我者也), 나는(我則) 부모를 잇는 아들이니(嗣續乎父母者), 천성의 은혜가(天性之恩), 무엇이 이보다 크겠는가(孰大焉)? 임금이(君之) 신하에게 임하는 것과(臨臣), 부모가 자식에게 임하는 것은(父之臨子), 다스리고 가리치는 것이니(所以治而敎之也), 나에게 두터운 것이(其厚乎我) 무엇이 더 중요하겠는가(孰重焉)? 임금과 부모를 합해서(合君親而) 함께 말해서(並言, 以) 군신의 그 의리가 같은 것을 보인 것이고(見君臣其義一也), 아래 글에서(下文) 오직(獨) 부모를 말한 것은(言親者), 대개(蓋) 천성의 가장 간절한 것을 가리켰으니(指天性最切者), 부모를 사랑하고 공경할 줄 알면(知愛敬乎親, 則) 임금을 공경하고 사랑할 줄 아는 것이다(知愛敬乎君矣).

범씨가 말하길(范氏曰) 군자는(君子) 부모를 사랑하고 나서(愛親而後), 미루어(推以) 남을 사랑하니(愛人), 이것을 순덕이라 하고(是之謂順德), 부모를 공경하고 나서(敬親而後), 미루어 남을 공경하니(推以敬人), 이것을 순례라고 하니(是之謂順禮), 만약(苟) 혹 이것을 반대로 한다면(或反此, 則) 패역이 되고(爲悖逆而) 효도가 아니다(非所以爲孝矣).

 

* 嗣續(사속): 대를 잇는 아들.

반응형