반응형
子曰: “其言之不怍, 則爲之也難.”(기언지부작 즉위지야난)
子曰: “그 말하는 것을(其言之) 부끄러워하지 않으면(不怍, 則) 실천하기가(爲之也) 어렵다(難).”
大言不慙, 則無必爲之志, 而不自度其能否矣. 欲踐其言, 豈不難哉?
크게 말하면서(大言) 부끄러워하지 않으면(不慙, 則) 반드시(必) 하겠다는 뜻이(爲之志) 없는 것이고(無, 而) 스스로(自) 그 할 수 있는지 없는지를 헤아리지 못한다(不度其能否矣). 그 말을 실천하려고 하면(欲踐其言), 어찌(豈) 어렵지 않겠는가(不難哉)?
반응형
'오서(五書) 읽기 > 논어집주(論語集注)' 카테고리의 다른 글
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-23] 물기범지(勿欺犯之) / 임금을 속이지 말고 간언해라 (0) | 2024.09.25 |
---|---|
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-22] 임금을 시해한 역적은 누구나 토벌할 수 있다 (0) | 2024.09.25 |
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-20] 무도한 위령공이 나라를 잃지 않은 까닭 (0) | 2024.09.24 |
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-19] 동승저공(同升諸公) / 공숙문자의 사람 쓰는 법 (0) | 2024.09.24 |
[논어집주(論語集注) 헌문(憲問) 14-18] 피발좌임(被髮左衽) / 오랑캐로부터 문명을 지킨 관중의 공로 (0) | 2024.09.24 |