孟子曰: “君子有三樂, 而王天下不與存焉.(군자유삼락 이왕천하불여존언)
孟子曰: “군자에게(君子) 세 가지 즐거움이 있는데(有三樂, 而) 천하에 왕 노릇하는 것은(王天下) 여기에 함께 있지 않다(不與存焉).
父母俱存, 兄弟無故, 一樂也.(부모구존 형제무고 일락야)
부모가(父母) 모두 계시고(俱存), 형제에게(兄弟) 사건이 없는 것이(無故), 첫 번째 즐거움이다(一樂也).
此人所深願而不可必得者, 今旣得之, 其樂可知.
이것은(此) 사람들이(人) 매우 바라는 것이고(所深願而) 반드시 얻지 않을 수 없는 것이니(不可必得者), 지금(今) 이미 얻었으면(旣得之), 그 즐거움을(其樂) 알 수 있다(可知).
仰不愧於天, 俯不怍於人, 二樂也.(앙불괴어천 부부작어인)
우러러보아(仰) 하늘에 부끄럽지 않고(不愧於天), 굽어보아(俯) 사람들에게 부끄럽지 않은 것이(不怍於人), 두 번째 즐거움이다(二樂也).
程子曰: “人能克己, 則仰不愧, 俯不怍, 心廣體胖, 其樂可知, 有息則餒矣.”
程子曰: “사람이(人) 자기를 이길 수 있으면(能克己, 則) 우러러보아 부끄럽지 않고(仰不愧), 굽어보아 부끄럽지 않고(俯不怍), 마음이 넓어지고(心廣) 몸이 편안해져서(體胖), 그 즐거움을 알 수 있으니(其樂可知), 쉼이 있으면(有息則) 굶주리게(부족하게) 된다(餒矣).”
得天下英才而敎育之, 三樂也.(득천하영재이교육지 삼락야)
천하의 영재를 얻어(得天下英才而) 가르치는 것이(敎育之), 세 번째 즐거움이다(三樂也).
盡得一世明睿之才, 而以所樂乎己者敎而養之, 則斯道之傳得之者衆, 而天下後世將無不被其澤矣. 聖人之心所願欲者, 莫大於此, 今旣得之, 其樂爲何如哉?
한 시대의(一世) 밝고 총명한 인재를(明睿之才) 모두 얻어(盡得, 而) 자기에게 즐거운 것으로(以所樂乎己者) 가르치고(敎而) 기른다면(養之, 則) 이 도의 전함을(斯道之傳) 얻은 사람이(得之者) 많고(衆, 而) 천하 후세에(天下後世) 장차(將) 그 은혜를 입지 않는 사람이 없을 것이다(無不被其澤矣). 성인의 마음이(聖人之心0 바라는 것은(所願欲者), 무엇도(莫) 이것보다 큰 것이 없고(大於此), 지금 이미 얻었으면(今旣得之), 그 즐거움이(其樂) 어떻겠는가(爲何如哉)?
君子有三樂, 而王天下不與存焉.”(군자유삼락 이왕천하불여존언)
군자에게(君子) 세 가지 즐거움이 있는데(有三樂, 而) 천하에 왕 노릇하는 것은(王天下) 함께 있지 않다(不與存焉).”
林氏曰: “此三樂者, 一係於天, 一係於人. 其可以自致者, 惟不愧不怍而已, 學者可不勉哉?”
林氏曰: “이(此) 세 가지 즐거움은(三樂者), 하나는(一) 하늘에 달려 있고(係於天), 하나는(一) 사람에 달려 있다(係於人). 그것이(其) 스스로 다할 수 있는 것은(可以自致者), 오직(惟) 부끄러움이 없는 것일 뿐이니(不愧不怍而已), 학자는(學者) 힘쓰지 않을 수 있겠는가(可不勉哉)?”