孟子曰: “仲子, 不義與之齊國而弗受, 人皆信之, 是舍簞食豆羹之義也.
孟子曰: “중자는(仲子), 불의하게(不義) 그에게 제나라를 주면(與之齊國而) 받지 않을 것을(弗受), 사람들이(人) 모두 믿었고(皆信之), 이것은(是) 한 그릇 밥과 한 그릇 국을 버리는(舍簞食豆羹之) 의다(義也).
○ 仲子, 陳仲子也. 言仲子設若非義而與之齊國, 必不肯受. 齊人皆信其賢, 然此但小廉耳.
○ 중자는(仲子), 진중자다(陳仲子也). 중자가(言仲子) 만약(設若) 의롭지 않은데(非義而) 그에게 제나라를 주면(與之齊國), 반드시(必) 기꺼이 받지 않을 것이다(不肯受). 제나라 사람들이(齊人) 모두(皆) 그 현명함을 믿었지만(信其賢), 그러나(然) 이것은(此) 다만(但) 작은 청렴일 뿐이다(小廉耳).
人莫大焉, 亡親戚ㆍ君臣ㆍ上下, 以其小者信其大者, 奚可哉?”(인막대언 망친척군신상하 이기소자신기대자 해가재)
사람에게(人) 무엇도(莫) 더 큰 것이 없는데(大焉), 친척과 군신, 상하가 없으니(亡親戚ㆍ君臣ㆍ上下), 그 작은 것으로(以其小者) 그 큰 것을 믿었으니(信其大者), 어찌(奚) 옳겠는가(可哉)?”
其辟兄離母, 不食君祿, 無人道之大倫, 罪莫大焉. 豈可以小廉信其大節, 而遂以爲賢哉?
그가 형을 피하고(其辟兄) 어머니와 헤어지고(離母), 임금의 녹봉을 먹지 않은 것은(不食君祿), 인도의 큰 윤리가 없는 것이니(無人道之大倫), 죄가(罪) 무엇도(莫) 더 크지 않다(大焉). 어찌(豈) 작은 청렴으로(小廉) 그 큰 절개를 믿어서(可以信其大節, 而) 마침내(遂) 현명하다고 여길 수 있겠는가((以爲賢哉)?